Listen to an audio pronunciation
Listen to an audio pronunciation
Quick answer
"Echar de menos" is a transitive verb phrase which is often translated as "to miss", and "extrañar" is a transitive verb which is also often translated as "to miss". Learn more about the difference between "echar de menos" and "extrañar" below.
echar de menos(
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g. Take out the trash.).
transitive verb phrase
1. (to long for)
a. to miss
Echo de menos a mi país y a su gente.I miss my country and its people.
2. (to feel that something is missing)
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
Echo de menos un buen índice en este libro.A good index would be really helpful in this book.
Echo de menos un poco más de entusiasmo en los jugadores.I feel the players should be a bit more enthusiastic.
Copyright © Curiosity Media Inc.
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g. I bought a book.).
1. (to feel the absence of)
a. to miss
Extraño mucho a mi familia cuando estoy de viaje.I miss my family a lot when I'm traveling.
2. (to amaze)
a. to surprise
Me extraña que no haya venido a trabajar.It surprises me that she didn't come to work.
3. (legal)
a. to banish
Extrañaron al traidor a otro territorio.They banished the traitor to another country.
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g. Te ves cansado.).
4. (to be amazed)
a. to be surprised
Me extrañé de que no se acordara de mi cumpleaños.I was surprised that she didn't remember my birthday.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español