Listen to an audio pronunciation
Listen to an audio pronunciation
Quick answer
"Echar de menos" is a transitive verb phrase which is often translated as "to miss", and "añorar" is a transitive verb which is often translated as "to long for". Learn more about the difference between "echar de menos" and "añorar" below.
echar de menos(
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g. Take out the trash.).
transitive verb phrase
1. (to long for)
a. to miss
Echo de menos a mi país y a su gente.I miss my country and its people.
2. (to feel that something is missing)
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
Echo de menos un buen índice en este libro.A good index would be really helpful in this book.
Echo de menos un poco más de entusiasmo en los jugadores.I feel the players should be a bit more enthusiastic.
Copyright © Curiosity Media Inc.
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g. I bought a book.).
1. (general)
a. to long for
Añoro la época en que era niño y no tenía responsabilidades.I long for the time when I was a kid and had no responsibilities.
El marinero añoró el olor del mar cuando se mudó al campo.The sailor longed for the smell of the sea when he moved to the countryside.
b. to yearn for
"Añoro tus caricias, querida", escribió el soldado a su esposa."I yearn for your touch, my love," wrote the soldier to his wife.
c. to miss (person)
Te añoro y no puedo esperar a que regreses a casa.I miss you and I can't wait for you to come home.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español