vs 

QUICK ANSWER
"Echar de menos" is a transitive verb phrase which is often translated as "to miss", and "añorar" is a transitive verb which is often translated as "to long for". Learn more about the difference between "echar de menos" and "añorar" below.
echar de menos(
eh
-
chahr
 
deh
 
meh
-
nohs
)
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g., take out the trash.).
transitive verb phrase
a. to miss
Echo de menos a mi país y a su gente.I miss my country and its people.
a.
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
Echo de menos un buen índice en este libro.A good index would be really helpful in this book.
Echo de menos un poco más de entusiasmo en los jugadores.I feel the players should be a bit more enthusiastic.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
añorar(
ah
-
nyoh
-
rahr
)
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
transitive verb
a. to long for
Añoro los días en que estábamos juntos.I long for the days we were together.
b. to yearn for
"Añoro tus caricias, querida", escribió el soldado a su esposa."I yearn for your touch, my love," wrote the soldier to his wife.
c. to miss (person)
Te añoro y no puedo esperar a que regreses a casa.I miss you and I can't wait for you to come home.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.