vs
QUICK ANSWER
"Echar de menos" is a transitive verb phrase which is often translated as "to miss", and "añorar" is a transitive verb which is often translated as "to long for". Learn more about the difference between "echar de menos" and "añorar" below.
echar de menos(
eh
-
chahr
deh
meh
-
nohs
)A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g., take out the trash.).
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Echo de menos un buen índice en este libro.A good index would be really helpful in this book.
Echo de menos un poco más de entusiasmo en los jugadores.I feel the players should be a bit more enthusiastic.
añorar(
ah
-
nyoh
-
rahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (general)
b. to yearn for
"Añoro tus caricias, querida", escribió el soldado a su esposa."I yearn for your touch, my love," wrote the soldier to his wife.