vs
QUICK ANSWER
"Cariño" is a noun which is often translated as "affection", and "dame un beso" is a phrase which is often translated as "give me a kiss". Learn more about the difference between "cariño" and "dame un beso" below.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (fondness)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?
dame un beso(
dah
-
meh
oon
beh
-
soh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (informal) (singular)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. give me a kiss
¡Pero qué alta está esta niña! Anda, guapa, ven aquí y dame un beso.Hasn't this girl grown? Come on, dear, come here and give me a kiss.
b. kiss me (in a romantic relationship)
Dame un beso y dime que me quieres.Kiss me and tell me that you love me.