Queria hacerte una pregunta referente a Oscar

0
votes

Help please, I need an exact Spanish to English translation of the following paragraph.

Queria hacerte una pregunta referente a Oscar, mira los Jueces estaran llegando los primeros dias de marzo, y esto va demorar, tenemos que seguir todos los pasos necesarios. Tu Crees que hasta el 16 de marzo cuando le den la respuesta a Oscar bde su ciudadania el viaje de inmediato, cuanto le falta para terminar la escuela en la que esta inscrito, ya eh invertido bastante tiempo y dinero pagándole a los abogados.

Thank you and best regards for any help

Debi
USA

2267 views
updated FEB 15, 2009
posted by Deb-Peters

10 Answers

0
votes

Deb Peters said:

Thank you Heidita and Maria, Now, I understand what my friend was trying to ask me. When I got the machine translations it came out something like, "The judges are watching" and something about travel, but I did not comprehend who or what. I am relieved, now I can properly respond. All of you have been a tremendous help, mil gracias!!!

We are glad to have been able to help.

welcome to the forumsmile

updated FEB 15, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Thank you Heidita and Maria, Now, I understand what my friend was trying to ask me. When I got the machine translations it came out something like, "The judges are watching" and something about travel, but I did not comprehend who or what. I am relieved, now I can properly respond. All of you have been a tremendous help, mil gracias!!!

updated FEB 15, 2009
posted by Deb-Peters
0
votes

lazarus1907 said:

Machine translators are useless, because they can't think the way we do. However, the text has countless orthographic mistakes (and ironically, it has some capitals where it shouldn't) which makes things harder to translate; especially for machines.Quería hacerte una pregunta referente a ÿscar. Mira: los jueces estarán llegando (this is an English construction, and it is wrong in Spanish) los primeros días de marzo, y esto va a demorarnos. Tenemos que seguir todos los pasos necesarios. ¿Tú Crees que hasta el 16 de marzo, cuando le den la respuesta a ÿscar sobre su ciudadania el viaje de inmediato, cuanto le falta para terminar la escuela en la que esta inscrito, ya he invertido bastante tiempo y dinero pagándole a los abogados.After "Tu crees" there are several combinations with different meanings whether you use accents or not, and none of them seem to make sense. At this point, I cannot decode the meaning.

The author is from Peru and unfortunately, does not speak English and we must rely on machines to write each other. I know that the topic is a legal matter, but I cannot answer her question, which is of importance, unless I can understand completely what she needs my assistance on. I appreciate your help Lazerus.

updated FEB 15, 2009
posted by Deb-Peters
0
votes

I want to ask you a question about Oscar, look, the judges are coming de first days in March and this will delay; we have to take all necesary steps. Do you think that Oscar, when he answer about his citizen ship around March 16th; will he have to travel imediatly? Even thought his schooling is not finish. I have invested a lot of time and money paying the lawyers.

Hopefully, I understood your letter. But, the letter is asking if the student has to interrupt his studies, when his citizen ship certificated is grandted.

updated FEB 15, 2009
posted by Maria-de-los-Angeles
0
votes

This is true. I directed Debi to ask her question here. it is not a too long paragraph.

Queria hacerte una pregunta referente a Oscar, mira los Jueces estaran llegando los primeros dias de marzo, y esto va demorar, tenemos que seguir todos los pasos necesarios. Tu Crees que hasta el 16 de marzo cuando le den la respuesta a Oscar bde su ciudadania el viaje de inmediato, cuanto le falta para terminar la escuela en la que esta inscrito, ya eh invertido bastante tiempo y dinero pagándole a los abogados.

I wanted to ask a question about Oscar. Look, the judges will arrive the first days of March. This will take some time. We have to take all necessary steps. Do you think oscar, when they give him the answer about the citizenship, he will travel immediately? How long will it take him to finish school? I have invested too much time and spent too much money on lawyers.

updated FEB 15, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Machine translators are useless, because they can't think the way we do. However, the text has countless orthographic mistakes (and ironically, it has some capitals where it shouldn't) which makes things harder to translate; especially for machines.

Quería hacerte una pregunta referente a ÿscar. Mira: los jueces estarán llegando (this is an English construction, and it is wrong in Spanish) los primeros días de marzo, y esto va a demorarnos. Tenemos que seguir todos los pasos necesarios. ¿Tú Crees que hasta el 16 de marzo, cuando le den la respuesta a ÿscar sobre su ciudadania el viaje de inmediato, cuanto le falta para terminar la escuela en la que esta inscrito, ya he invertido bastante tiempo y dinero pagándole a los abogados.

After "Tu crees" there are several combinations with different meanings whether you use accents or not, and none of them seem to make sense. At this point, I cannot decode the meaning. The whole text is below the minimum standard.

updated FEB 15, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Thank you lazarus, I posted the paragraph at Heidita's suggestion. I normally use one of the machine translations, but when I could not interpret this and because it is important, I tried to find another source, and found this site. I attended a 3 week course in Madrid for travel, but trying to translate this is far beyond my ability and I apologize if I have misused this site by asking for help.

Debi

updated FEB 15, 2009
posted by Deb-Peters
0
votes

Thanks MJ, but I have already tried Goole, Babel and the site you mentioned. None of them give a proper and exact translation of the paragraph and for me to answer the question, I need to understand exactly what the writer is asking. I can read some basic Spanish, but the machine translators cannot be relied upon in this instance. I appreciate you taking the time and trying to help me.

updated FEB 15, 2009
posted by Deb-Peters
0
votes

Yes, this is a learning site, not a free translation one. We encourage (and support) people to learn, and we provide corrections, explanations and alternatives, but doing the whole translation for you defeats the purpose of this site.

updated FEB 15, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

http://www.spanishdict.com/translation
http://www.spanishdict.com/dictionary

See what you can do on your own with these tools, then come back to the forum with your questions. HTH

updated FEB 15, 2009
posted by MJ