cargar con el muerto
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to carry the dead man."
cargar con el muerto(
kahr
-
gahr
kohn
ehl
mwehr
-
toh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (colloquial) (idiom) (to be made responsible or be blamed)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Fue su socia la que hizo la inversión que los llevó a la ruina, pero ella desapareció y él cargó con el muerto.It was his partner who made the investment that ruined them, but she disappeared, and he was left holding the baby.
b. to take the rap (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Mi hermano pequeño hacía todo tipo de travesuras, pero siempre era yo quien cargaba con el muerto.My little brother did all kinds of mischief, but it was always me who took the rap.
c. to carry the can (colloquial) (idiom) (United Kingdom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United Kingdom
No fue ella quien cometió el error, pero estaba a cargo del proyecto y tuvo que cargar con el muerto.It wasn't her mistake, but she was in charge of the project and had to carry the can.
d. to take the blame
Fuiste tú el que rompió la ventana, y yo no pienso cargar con el muerto.It was you who broke the window, and I'm not taking the blame.
2. (colloquial) (idiom) (to be burdened with the task of; often used with "de")
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to be lumbered with (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Como siempre, fui yo la que cargué con el muerto de limpiar la casa después de la fiesta.As usual, it was me who was lumbered with cleaning the house after the party.
b. to be landed with (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Todos pusieron excusas, y el nuevo chupatintas cargó con el muerto de escribir el informe.Everyone made excuses, and the new pen pusher was landed with writing the report.
Examples
Machine Translators
Translate cargar con el muerto using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.