andar con rodeos
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to go taking detours."
andar con rodeos(
ahn
-
dahr
kohn
rroh
-
deh
-
ohs
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (idiom) (to avoid talking about something unpleasant)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to beat around the bush (idiom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Por favor, doctora, no ande con rodeos. Dígame cómo está mi esposo.Please doctor, don't beat around the bush. Just tell me how my husband is.
b. to beat about the bush (idiom) (United Kingdom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United Kingdom
El jefe anduvo con rodeos un rato hasta que finalmente nos habló de los despidos.The boss beat about the bush for a while before he finally spoke about redundancies.
c. to fudge the issues
Los políticos suelen andar con rodeos cuando hay que tomar medidas duras.Politicians tend to fudge the issues when tough measures need to be taken.
d. to fudge (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
No andemos con rodeos. La culpa es tuya.Let's not fudge. It's your fault.
andarse con rodeos
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
2. (idiom) (to avoid talking about something unpleasant)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to beat around the bush (idiom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
El director se anduvo con muchos rodeos al explicar los casos de acoso en la escuela.The principal kept beating around the bush when he explained the bullying incidents at the school.
b. to beat about the bush (idiom) (United Kingdom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United Kingdom
No se anden con rodeos y cuéntenme qué pasó.Don't beat about the bush and just tell me what happened.
c. to fudge the issues
Es importante no andarse con rodeos y explicar claramente a los electores qué están votando.It's important not to fudge the issues and to explain to the voters clearly what they're voting for.
d. to fudge (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Me gustaría que dejaras de andarte con rodeos en este asunto.I wish you'd stop fudging on this issue.
Examples
Machine Translators
Translate andar con rodeos using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.