lío

La mezcla hecha un lío enorme de mis manos, haha.
The mixture made a huge mess of my hands, haha.
Dijo que había un lío policial conectado con esto.
She said there was a police jam connected with it.
No estoy aquí para meterte en un lío, ¿de acuerdo?
I'm not here to get you in trouble, all right?
La intervención imperialista en Afganistán ha creado un lío imposible de remediar.
The imperialist intervention in Afghanistan has created an irredeemable mess.
La vida es un lío, siempre para todos nosotros.
Life is messy, always and for all of us.
No lo sé, pero podrían estar en un lío.
I don't know, but they could be in trouble.
Dijo que se metería en un lío por hablar conmigo.
She said she'd get in trouble for talking to me.
¿No sabías que tu amigo estaba en un lío?
Didn't you know your pal was in trouble?
Es un lío político que va a costar tiempo desenmarañar.
It's a political knot that's gonna take time to work out.
Ahora, el padrino está ahí cuando estés en un lío.
Now, the sponsor's there when you get into a jam.
Lo que tenía en el Partido Bolchevique era un lío.
What he had in the Bolshevik party was a mess.
La gata sobre el balcón se hacen un lío, verlo.
Cat on the balcony will make a mess, watch him.
Julian tuvo un lío con ella hace diez años.
Julian had a mess with her ten years ago.
Ahora, el dormitorio, patio y jardín en un lío.
Now the bedroom, yard and garden are in a mess.
Hemos creado una sala de guerra, pero es un lío.
We set up a war room, but it's a mess.
Yo no era el único con... un lío para limpiar.
I wasn't the only one with... a mess to clean up.
Mi mente era un lío pero mi corazón era leal.
My mind was a muddle but my heart was true.
Y él no se merece estar en un lío como ése.
And he don't deserve to be in a mess like that.
París es un lío pero las carreteras están vacías.
Paris is a mess, but the roads are empty.
Ese trabajo habría sido un lío sin mí.
That job would have been a mess without me.
Word of the Day
riddle