resultar
Con el alcance que el Tribunal Arbitral considere, éste podrá decretar nuevos peritajes sobre aquellos aspectos en que los practicados resultaren contradictorios. | The Arbitral tribunal may, to the extent deemed necessary, require further expert testimony on any issues on which contradictory reports have been submitted. |
Si en la primera votación no resultaren elegidos los nueve miembros, se harán tantas votaciones adicionales como sean necesarias para elegir a los miembros restantes. | If the nine members are not elected on the first ballot, as many additional ballots shall be taken as may be necessary in order to elect the remaining members. |
Si en la primera votación no resultaren elegidos los tres miembros, se harán tantas votaciones adicionales como sean necesarias para elegir a los miembros restantes. | If the three members are not elected on the first ballot, as many additional ballots shall be taken as may be necessary in order to elect the remaining members. |
Entendemos que el requisito de autenticación más fiable es la firma electrónica, por lo que no se debería flexibilizar el régimen favoreciendo otros métodos que resultaren menos confiables. | We believe that the electronic signature is the most reliable authentication requirement and the regime should consequently not be made flexible by favouring other methods that might prove less reliable. |
La COPREDEH, se reserva el derecho de repetir en contra de las personas o agentes del Estado que resultaren responsables los daños y perjuicios ocasionados a dicha persona. | COPREDEH reserves the right to recover from the individuals or agents of the State found to be liable for the damage and injury caused to the petitioner the compensation it has paid. |
Los beneficios que resultaren de tal aceleración y profundización serán extendidos, inmediata e incondicionalmente, al país que tenga dicho sector ya liberalizado, y mediante negociación a los demás Países Miembros de la Comunidad Andina. | Such benefits as may result from that acceleration and deepening shall be extended, immediately and unconditionally, to the country having already liberalized that sector and, through negotiation, to the other Andean Community Member Countries. |
El usuario se obliga al cumplimiento de las presentes condiciones generales con las modificaciones que pudieren sufrir en el futuro y que serán publicadas en esta web, así como las condiciones particulares que resultaren de aplicación. | The user undertakes to comply with the present general conditions with the changes that may occur in the future and which will be published on this website, as well as the specific conditions which are of application. |
Recomendar al Gobierno del Perú que proceda, en el plazo más breve posible, a adelantar una investigación de este hecho y sancione con las penas más severas a quienes resultaren responsables de la desaparición del Sr. Huancahuari Matías. | To recommend to the Government of Peru that it proceed, as soon as possible, with an investigation of the case and punish the responsible agents for the disappearance of Mr. Huancahuarti Matias with the most severe penalties. |
Lugar de cumplimiento y jurisdicción Para cualquier cuestión o incidencia que se derive de la interpretación de este contrato, ambas partes se someten expresamente al fuero de los Juzgados y Tribunales de Barcelona, con renuncia de cualquier otros que resultaren competentes. | Place of performance and jurisdiction For any question or issue arising from the interpretation of this contract, both parties submit to jurisdiction of the courts of Barcelona, renouncing any other that may result competent. |
Tambin incurrirn en responsabilidad, que la misma ley sancionar, los partidos polticos nacionales que, habiendo postulado candidatos en una eleccin para diputados o senadores, acuerden que sus miembros que resultaren electos no se presenten a desempear sus funciones. | Also, a national political party that has run candidates in an election for deputies or senators will receive sanctions from the same law, if it concurs with the members who are elected that they will not present themselves to discharge their functions. |
Esas iniciativas, así como los acuerdos bilaterales que resultaren de las mismas, serán puestas en conocimiento de la Secretaría General de la Comunidad Andina, la cual las informará a los órganos comunitarios pertinentes y a los demás Países Miembros. | These initiatives, together with any such bilateral agreements as may result from them, shall be notified to the General Secretariat of the Andean Community, which shall inform the pertinent Community bodies and the rest of the Member Countries. |
Adicionalmente, para los procedimientos que resultaren aplicables a lo dispuesto en el Anteproyecto de Ley Especial contra el Terrorismo, debe tomarse en cuenta a este respecto la normativa vigente contenida en la Ley contra el Lavado de Dinero y Activos (Art. | Additionally, concerning the procedures that might be applicable to the provisions of the draft counter-terrorism act, it should be noted that the laws currently in force on money- and asset-laundering (art. |
Para garantizar la efectividad de los acuerdos que por consenso resultaren del Foro, el Gobierno de El Salvador se compromete a emitir, modificar o derogar, los decretos o normas de su competencia y a presentar iniciativas pertinentes a los otros Organos de Estado. | In order to guarantee the effectiveness of the agreements reached by the Forum by consensus, the Government undertakes to issue, amend or repeal decrees or provisions within its sphere of competence and to submit relevant proposals to the other organs of State. |
El Estado señaló, además, que la Fiscalía Especial de Derechos Humanos no escatimará esfuerzos para reforzar la prueba existente y solicitar nuevamente el libramiento de las correspondientes órdenes de captura contra todos aquellos que resultaren responsables de los hechos que se les imputan. | The State also mentioned that the Office of the Special Prosecutor for Human Rights will spare no effort to strengthen the evidence to hand and apply again for the respective arrest warrants for all those who might be responsible for the deeds with which they are charged. |
Los Estados miembros renunciarán a reclamarse el reembolso recíproco de los gastos que resultaren de la aplicación de la presente Decisión marco. | Member States shall not claim from each other the refund of costs resulting from application of this Framework Decision. |
Todas las observaciones que resultaren del examen de fondo serán formuladas en un solo acto, salvo cuando surgieran elementos nuevos o supervinientes que pudieran afectar la patentabilidad. | Any remark resulting from the thorough examination shall be filed in only one act, except when new or subsequent elements arise which may affect patentability. |
Deberán actuar siempre, en el cumplimiento de sus responsabilidades, con lealtad y en defensa de los intereses de YPF, dando cumplimiento asimismo a las normas que resultaren aplicables. | They shall always act in accordance with their duties, with loyalty, defending the interest of YPF, and in compliance with the applicable regulations. |
Se dará toda prioridad a la investigación de los casos de esta naturaleza que pudieran presentarse, así como a la identificación y sanción de quienes resultaren culpables. | Priority shall be given to the investigation of any cases of this kind which may arise and to the identification and punishment of the persons found guilty. |
Usted puede descargarse y usar la combinación escudo / emblema de manera gratuita en tanto no se haga de tal manera o en unas circunstancias que resultaren perjudiciales para la imagen de la Comarca Renana de Neuss. | They can download the crest/logo combination for free and use it as long as this does not occur in a manner detrimental to the Rhein-Kreis Neuss' reputation. |
Recomendar al Gobierno del Perú que, en el plazo más breve posible, inicie una detenida investigación de estos graves hechos y sancione a quienes fueren o resultaren culpables de los mismos con las penas más severas que contemple su legislación interna. | To recommend to the Government of Peru that in the shortest time possible it initiate a thorough investigation of these serious facts and punish the responsible agents with the most severe penalties within the domestic legislation. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
