quiet, please

I can only do this in the dark, so quiet, please.
Solo sé hacerlo a oscuras, en silencio.
It's serious, you gotta be quiet, please!
En serio, tenéis que guardar silencio.
Ladies and gentlemen of the faculty, students, quiet, please.
Damas y caballeros de la facultad, estudiantes, silencio, por favor.
Hey, right here, you have to be quiet, please.
Hey, aquí, usted tiene que estar en silencio, por favor.
Excuse me, can I have a bit of quiet, please?
Perdonen, ¿puedo tener un poco de silencio, por favor?
I need everyone to just be quiet, please.
Necesito todo el mundo simplemente estar en silencio, por favor.
Let's try working on the staying quiet, please.
Vamos a tratar de trabajar en la tranquila estancia, por favor.
Daddy, can we have a little quiet, please?
Papito, ¿puedes hacer un poco de silencio por favor?
Pour it by yourself, but keep quiet, please.
Échela usted mismo, pero en silencio, por favor.
Could you tell them to be more quiet, please?
¿Podrías decirles que no griten tanto, por favor?
Ladies and gentlemen of the faculty, students, quiet, please.
MAN:. Señoras y señores de la facultad, los estudiantes, silencio por favor
I said it, and you need to know that... be quiet, please.
Lo he dicho, y necesito que lo sepas... silencio, por favor.
The defendant will keep quiet, please.
La acusada se mantendrá callada, por favor.
Can we have some quiet, please?
¿Podemos tener un poco de silencio, por favor?
Can we get some quiet, please, and a bit of concentration?
¿Pueden hacer un poco de silencio, por favor, y un poco de concentración?
I need everyone to just be quiet, please.
Necesito que todo el mundo se calle, por favor.
Now, let's have it quiet, please, and we'll proceed with the inquest.
Hagan silencio, por favor, y procederemos con el interrogatorio.
Let's have a little quiet, please.
Quedémonos un poco en silencio, por favor.
Ladies and gentlemen, quiet, please.
Señoras y señores, tranquilo, por favor.
A bit of quiet, please.
Un poco de calma, por favor.
Word of the Day
cliff