menoscabar
Tiene derecho a organizarse como le plazca, naturalmente, siempre y cuando no menoscabe los derechos de otras naciones. | It has the right to arrange its life as it sees fit, without, of course, trampling on the rights of other nations. |
El texto se ha enunciado de modo que no menoscabe el régimen de derecho interno que regula la competencia judicial en materia de insolvencia. | As drafted, the recommendation is not intended to alter the domestic provisions relating to judicial competence over insolvency matters. |
Los trabajadores de órganos estatales podrán ejercer el derecho a la huelga a condición de que ésta no menoscabe sustancialmente el funcionamiento de dichos órganos. | Employees of State administration bodies exercise their right to strike subject to the condition that the strike does not substantially threaten the fulfilment of the function of the concerned State administration body. |
Además, la cuestión principal en estos momentos con respecto al despliegue del ERTMS consiste en financiarlo de manera que la enorme carga de inversión no menoscabe aún más al ferrocarril en sus esfuerzos por competir con la carretera. | Moreover, the main issue at the present time concerning the introduction of ERTMS is how to fund it in such a way that the huge investment burden does not further handicap the railways in their efforts to compete with road transport. |
Una identidad europea que no menoscabe las identidades nacionales de los Estados miembros. | A European identity that does not impinge on the national identities of Member States. |
Además, algunos de esos problemas deben enfocarse de manera innovadora para que su tratamiento no menoscabe los compromisos contraídos en otros sectores. | Moreover, some of these issues need an innovative approach so as to ensure that their treatment does not undermine commitments in other sectors. |
Este tope es necesario para que el aumento del 87 % de la aviación entre 1990 y 2004 no menoscabe la reducción en otros sectores industriales. | This capping is necessary so that the 87% increase from aviation between 1990 and 2004 does not undermine the reduction in other industrial sectors. |
Por consiguiente, los Estados partes deben redoblar sus esfuerzos para reforzar el régimen del Tratado, de manera que la falta de un documento final de consenso no menoscabe su autoridad ni su credibilidad. | States parties should therefore redouble their efforts to strengthen the NPT regime so that the lack of a consensual final document would not erode its authority and credibility. |
Si bien en los servicios públicos no está prohibida la huelga, la ley impone la obligación de que esta prerrogativa no menoscabe otros derechos consagrados por la Constitución. | In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. |
Su delegación espera que esa política se aplique cuidadosamente para que no menoscabe el derecho de los Estados Miembros a recibir la documentación parlamentaria necesaria para su labor en las Naciones Unidas. | Her delegation hoped that that policy would be applied carefully so that it did not affect the right of Member States to receive the parliamentary documentation required for their work at the United Nations. |
Puede resultar provechoso discutir sobre los servicios o el comercio electrónico, a condición de que ello no menoscabe los intereses culturales de los Estados y pienso, claro está, en la industria audiovisual. | It may be beneficial to have discussions on services or electronic commerce provided that this does not undermine countries' cultural interests, and I am naturally thinking here of the audiovisual sector. |
También se necesita redoblar los esfuerzos para examinar el desmantelamiento del partido Baaz y aprobar una ley de amnistía que no menoscabe el derecho de las víctimas a hacer valer la verdad y a recibir indemnizaciones. | Increased efforts are also needed to review the de-Baathification process and to pass an amnesty law without prejudice to the victims' rights to truth and reparation. |
A ese respecto, destaca la importancia de garantizar que esa práctica no menoscabe la calidad de las traducciones y señala que es importante que los revisores tengan mucha experiencia y estén bien formados. | In that connection, his delegation emphasized the importance of ensuring that the use of self-revision did not impair the quality of translations and said that it was important for revisers to be highly experienced and well-trained. |
La Dependencia de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la Paz es un centro importante de innovación, y cuando pase a asumir funciones operacionales deberá gestionarse de un modo que no menoscabe su función de grupo de estudio. | The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. |
Es necesario lograr rápidos progresos en estos sectores, a fin de que la mayor integración de los países en desarrollo y las economías en transición en el sistema financiero mundial no menoscabe su estabilidad, crecimiento y desarrollo. | Rapid progress needs to be made in these areas in order to ensure that closer integration of developing countries and economies in transition into the global financial system does not undermine their stability, growth and development. |
Quisiera asimismo referirme a las orientaciones que la Comisión ha lanzado para responder al logro obtenido por esta Cámara de que la Directiva de Servicios no menoscabe la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores. | I should also like to raise the subject of the guidelines that the Commission has launched in response to this House successfully preventing the Services Directive from eroding the Posting of Workers Directive. |
El Estado puede ayudar a las personas de esos grupos a superar esas desventajas, pero de un modo que no menoscabe los derechos y libertades fundamentales de las personas ajenas a dichos grupos. | The State may help persons belonging to such groups to overcome those handicaps, but this has to be done in a manner which does not violate the fundamental rights and freedoms of persons not belonging to such groups. |
El reglamento que propone la Comisión y el informe de Philip Whitehead expresan, por lo tanto, la voluntad de inaugurar la vía difícil de una estrategia de moralización a largo plazo, que a la vez no menoscabe la libertad. | So, the Commission's regulation, like Philip Whitehead's report, contains a willingness to choose the difficult route of creating a long-term strategy designed to improve moral standards which will not restrict freedom. |
Por su parte, las autoridades serbias han expresado su disposición a emprender un diálogo con las autoridades de Pristina, a condición de que no menoscabe la posición de Serbia respecto de su integridad territorial y la condición jurídica de Kosovo. | For their part, Serbian authorities have also expressed their willingness to engage in dialogue with Pristina, on the condition that it would not prejudice Serbia's position on its territorial integrity and the status of Kosovo. |
Hemos estudiado con detalle lo que sería una buena propuesta para Pakistán que no menoscabe demasiado a la industria europea en una época en la que nosotros también estamos saliendo de una crisis económica que, sin duda, no es fácil de controlar. | We have really been studying very carefully what would be a good proposal for Pakistan without harming European industry too much at a time when we are also coming out of an economic crisis that is certainly not easy to manage. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.