no atenten
Negative imperativeustedesconjugation ofatentar.
Es algo que nadie pone en solfa, siempre y cuando estas actividades sean sometidas a un control democrático y político satisfactorio y no atenten contra las normas internacionales y nacionales destinadas a proteger la intimidad de los ciudadanos.
And nobody objects to that, at least, provided that this is done under sound democratic and political control whilst guaranteeing that the international and national rules protecting the privacy of citizens are upheld.
La democracia supone la existencia de partidos políticos que tengan los mismos derechos y puedan organizarse y expresarse libremente, siempre que su programa y sus actividades no atenten contra los valores fundamentales de la democracia y los derechos humanos.
Democracy presupposes the existence of political parties that have equal rights and are free to organize and express themselves, provided their programmes and actions do not call into question the fundamental values of democracy and human rights.
Respetan a todas las religiones mientras no atenten al alma nacional.
They respect all religions as long as they do not threaten the national spirit.
Los derechos morales del Sr. Calatrava quedan protegidos, pero exclusivamente en la medida en que no atenten contra el interés público.
The moral rights of Mr. Calatrava are protected but only to the extent, they do not collide with public interest.
En Benin pueden practicarse libremente todas las religiones siempre que no atenten contra el orden público, la paz social y las buenas costumbres.
All religions may be practised freely in Benin provided that they do not infringe upon public order, social peace or decency.
Sin embargo, deben velar también por que las medidas que tomen al respecto no atenten contra el estado de derecho, los derechos humanos o la democracia.
However, they must also ensure that the measures taken did not undermine the rule of law, human rights or democracy.
Sin embargo, para ella, lo principal es que las tensiones políticas en Ucrania no atenten contra la imagen de la revolución naranja en Occidente.
However, her main concern is that political tensions in Ukraine will not damage the image of the orange revolution in the West.
Se respetará, reconocerá y respaldará su trabajo y las demás actividades siempre que no atenten a su formación y a su desarrollo integral.
Their work and other activities shall be respected, recognized, and supported as long as it does not jeopardize their education and integral development.
No obstante, es preciso ser precavidos y garantizar que la atención de las nece-sidades y valores culturales no atenten contra los principios universales del res- peto a los derechos de la mujer.
However, care needs to be taken to ensure that attention to cultural needs and values does contradict universal principles of respect for the rights of women.
Además, en cuanto a las partes en conflicto, exhortamos a la comunidad internacional a que haga todo lo posible para que garantice que las partes no atenten contra las escuelas y, de hecho, se comprometan a protegerlas.
Then, with respect to parties to conflicts, we urge the international community to do everything it can to ensure that parties do not target schools and, indeed, that they make a commitment to protect them.
Los Miembros circunscribirán las limitaciones o excepciones impuestas a los derechos exclusivos a determinados casos especiales que no atenten contra la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del titular de los derechos.
Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.
El Convenio de Berna permite a los miembros de la Unión de Berna otorgar excepciones en determinados casos especiales que no atenten con la explotación normal de la obra, ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del autor.
The Berne Convention permits members of the Berne Union to grant exceptions in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
Los centros, según lo previsto en la ley, deben tener, como características diferenciales, instalaciones que ofrezcan unas condiciones de vida que no atenten contra la dignidad humana y total libertad de correspondencia, incluida telefónica, con el exterior.
The distinguishing features of the centres, as envisaged by law, are that the facilities should provide internal living conditions that are not detrimental to human dignity, and complete freedom of correspondence, including by phone, with the outside world.
Si bien es fundamental que las empresas se involucren en la lucha contra el cambio climático, también han de asegurarse de que, al tratar de contribuir a la resolución de los problemas climáticos, no atenten contra los derechos de las comunidades y de los trabajadores.
While it is essential for companies to commit to combating climate change, it is also necessary for them to ensure that in seeking to resolve climate problems, the rights of communities and workers are not adversely affected.
Cada Parte circunscribirá las limitaciones o excepciones impuestas a los derechos a determinados casos especiales que no atenten contra la explotación normal de la obra, interpretación o ejecución o del fonograma ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del titular de los derechos.17 4.
Each Party shall confine limitations or exceptions to rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work, performance, or phonogram, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.17 4.
El pueblo y los ciudadanos deben saber cuáles son los cambios que se van a llevar a cabo y en qué medida les van a afectar para poder tomar decisiones informadas, sea cual fuere el caso, y para que dichos cambios no atenten contra la población.
The people, the citizens, must be informed about what changes will be implemented and how these will affect them, in order to enable them to make informed decisions in all cases, and all changes must be made in a citizen-friendly manner.
El Tratado reitera la obligación de restringir el intercambio transfronterizo de obras, sobre la base de limitaciones y excepciones, a determinados casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra y no causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del titular del derecho.
The Treaty reiterates the requirement that the cross-border sharing of works created based on limitations and exceptions must be limited to certain special cases which do not conflict with the normal exploitation of the work and do not unreasonable prejudice the legitimate interests of the rightholder.
Word of the Day
to dive