intervenir
Se prevén sanciones en caso de que dichas partes interviniesen sin notificarlo al Ministerio de Trabajo. | Sanctions are foreseen if they intervene without the Ministry being notified. |
Cuando el Obispo pidió que interviniesen nuestras autoridades y representantes, se le hicieron promesas pero no ha ocurrido nada. | When the Bishop asked for our authorities and representatives to intervene, promises were made to him, but nothing has happened. |
Sin embargo, en sus declaraciones anteriores a esta carta, el Presidente de la UEFA pedía a los políticos que no interviniesen en el fútbol. | However, in his statements before this letter, the President of UEFA asked politicians not to interfere in football. |
Sin embargo, cabe notar que los atenienses habían recibido instrucciones indicándoles que no interviniesen en la batalla. | However, through skillful generalship by Brasidas, the Spartans rout the Athenians in the Battle of Amphipolis. |
Sin embargo, cuando las instrucciones administrativas interferían con los derechos de las personas, era obligado que los tribunales interviniesen activamente. | However, where administrative instructions impinged upon the rights of persons, there was no way out and the courts were bound to come into active play. |
Instó a todos los Estados, en particular los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y no interviniesen en sus asuntos internos. | The Meeting urged all States, particularly the neighbouring States, to respect the sovereignty of Somalia and not to intervene in its internal affairs. |
La finalidad que perseguían esas leyes era garantizar la neutralidad de los Estados occidentales en caso de un conflicto armado en que esos Estados no interviniesen. | The aim behind those laws was to ensure the neutrality of Western States in the event of armed conflict in which such States were not involved. |
En cuanto a la información sobre acuerdos internacionales, se hizo un avance antes de que los gobiernos de los Estados miembros interviniesen y empeorasen el texto. | As regards information on international agreements, there had been a step forward in this area before the governments of the Member States intervened and changed the text for the worse. |
El Grupo de Trabajo analizó la posibilidad de que los oficiales judiciales superiores interviniesen más activamente en la fase de diligencias previas, y propuso una enmienda a la regla 65 ter. | The Working Group also analysed the feasibility of Senior Legal Officers playing a more active role in pre-trial matters and suggested an amendment to rule 65 ter. |
En los prolegómenos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, la atención se centró en lograr la cooperación y actuación de los agentes esenciales para que interviniesen en la resolución de problemas acuciantes. | In the wake of the World Summit on Sustainable Development, the emphasis was on implementation and the cooperation of key players to act in addressing pressing issues. |
La institución del SAICM debería desarrollar un proceso abierto, transparente y participativo en el que interviniesen todos los responsables e interesados directos pertinentes a los niveles internacional, regional, subregional y nacional en sus deliberaciones. | The SAICM institution should implement an open, transparent, and inclusive process involving the participation of all responsible and relevant stakeholders at international, regional, subregional and national levels in its deliberations. |
Instó a los Estados de la región a que reconsiderasen sus políticas e interviniesen de manera más activa en sus economías para estimular la demanda y la igualdad de oportunidades y luchar contra el desempleo. | He called on States in the region to reconsider their policies and to intervene more actively in their economies to stimulate demand and equal opportunity and to combat unemployment. |
Se destacó la necesidad de los países en desarrollo de reforzar los reglamentos para reducir su vulnerabilidad ante los choques externos, así como la necesidad de que los bancos centrales interviniesen en los mercados financieros y cooperasen. | The need for developing countries to strengthen regulations to reduce vulnerability to external shocks was highlighted, as was the need for central banks to intervene in financial markets and cooperate. |
Esa decisión debía llevar al Comisario del Gobierno a intervenir o, cuando menos, a informar a las autoridades belgas, para que interviniesen de manera formal o informal, tal como lo hizo por ejemplo en el año 2000 con respecto a las inversiones en ABX Italia. | That decision should lead the Government Commissioner to intervene, or at least to inform the Belgian authorities so that they could intervene formally or informally, as he did for example in 2000 for the investments in the Italian branch of ABX. |
El mismo Njurbek Toktakunov fue intimidado y agredido físicamente por los familiares de la víctima, sin que los funcionarios de las fuerzas de cumplimiento de la ley que estaban presentes interviniesen. | Nurbek Toktakunov was himself intimidated and physically attacked by the relatives of the victim without any intervention by law enforcement officials present. |
La labor del Consejo debería prepararse a través de un proceso de colaboración a fondo en el que interviniesen expertos y peritos de dentro y de fuera del sistema de las Naciones Unidas. | The work of the Council should be prepared through an in-depth collaborative process involving experts and practitioners from within and outside the United Nations system. |
Este proceso podría verse facilitado si interviniesen miembros de la comunidad que fuesen capaces de trabajar en la lengua local y de comprender la cultura, amén de estar comprometidos con el aprendizaje. | This process can be facilitated by those from the indigenous communities who can work in the local language, understand the culture, and are committed to learning. |
El derecho de familia ha sufrido una transformación en el sistema chileno: mientras que en 2004 solo hubo 41 juicios en que interviniesen menores, en 2006 se habían celebrado en total 60 juicios relacionados con la familia. | Family law had undergone a transformation in the Chilean system: whereas in 2004, there had been just 41 trials involving minors, in 2006, a total of 60 family-related trials had taken place. |
El examen debería abarcar los instrumentos, la estructura, el calendario del proceso de planificación de los recursos y toma de decisiones de la Secretaría y las funciones y responsabilidades de todas las partes que interviniesen en él. | The review should address the instruments, structure and timetable of the resource planning and decision-making process of the Secretariat, as well as the roles and responsibilities of the parties involved in this process. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
