hubieran previsto
-they/you had foreseen
Past perfect subjunctiveellos/ellas/ustedesconjugation ofprever.

prever

Sin embargo, la presentación de esas tablas habría sido totalmente innecesaria si los exportadores no hubieran previsto que la DCD realizaría una comparación por modelos.
Yet the submission of those tables would have been totally unnecessary if the exporters had not envisaged that the DCD would make a model-to-model comparison.
Además, tal vez no se hubieran previsto, o se hubieran subestimado, algunas de las complejidades con que tropezó el PNUD con el sistema Atlas en 2004.
Furthermore, some of the complexities encountered by UNDP with the Atlas system in 2004 might have not been expected or were underestimated.
Aun así, Corea puso en duda que el Acuerdo General y el FMI realmente hubieran previsto que los distintos órganos del GATT pudieran solicitar de forma autónoma determinaciones vinculantes sobre cuestiones relacionadas con la balanza de pagos.
Yet, Korea expressed doubts whether the GATT and the IMF really envisaged that various GATT bodies could independently request binding determinations on BOP issues.
Esas razones podrán incluir necesidades de asistencia que no se hubieran previsto antes o de asistencia adicional para ayudar a crear capacidad.
Such reasons may include the need for assistance not earlier anticipated or additional assistance to help build capacity.
En tercer lugar, sus argumentos serían más eficaces si los modelos informáticos de cambio climático hubieran previsto esto hace un par de años.
Thirdly, your arguments would be more effective if the climate change computer models had foreseen this a couple of years ago.
El Brasil consideraba improbable que los negociadores hubieran previsto implícitamente una medida de tal importancia sin reflejarla expresamente en el texto.
Brazil considered it unlikely that such a major step would have been contemplated by the negotiators without an express provision in the text.
La cuestión es que, en el presente asunto, la infracción de los aranceles consolidados se produjo antes de que se hubieran previsto siquiera las salvaguardias.
The point is that in the current case, the violation of bound tariffs occurred before the safeguards were even envisaged.
Además, tal vez no se hubieran previsto, o se hubieran subestimado, algunas de las complejidades con que tropezó el PNUD con el sistema Atlas en 2004.
Furthermore, some of the complexities encountered by UNDP with the Atlas system in 2004 might have been unexpected or underestimated.
Además de la posibilidad de revisar los acuerdos existentes, las partes podrían reconocer la necesidad de regular, en acuerdos suplementarios, cuestiones que inicialmente no se hubieran previsto.
In addition to revising existing agreements, parties may recognize the need for additional agreements to cover issues not foreseen.
Además, debería tener la posibilidad de ocuparse de cuestiones urgentes que no se hubieran previsto en el programa de trabajo multianual, cuando se suscitaran.
The Commission may, in addition, wish to address urgent issues not identified in the multi-year programme of work as they emerge.
Cumplimos una función fundamental en la crisis, poniendo en marcha programas de crédito innovadores, como los acuerdos celebrados con algunas economías avanzadas que pocos hubieran previsto.
We played a key role in the crisis, drawing a line in the sand with our lending programs—including agreements with some advanced economies that few could have foreseen.
Esas razones podrán incluir necesidades de asistencia y apoyo para la creación de capacidad que no se hubieran previsto antes o de asistencia y apoyo adicionales para ayudar a crear capacidad.
Such reasons may include the need for assistance and support for capacity building not earlier anticipated or additional assistance and support to help build capacity.
Esas cautelas habrían sido innecesarias si los redactores hubieran previsto la aplicación de la regla de la lex specialis en caso de conflicto entre el GATT y los demás Acuerdos del Anexo 1.
Those cautions would have been unnecessary if the drafters had envisaged the application of the lex specialis rule between GATT and the other Annex 1 Agreements.
Por otro lado, si se hubieran previsto otro tipo de sanciones, como la responsabilidad extracontractual o sanciones administrativas, se habría salido claramente del ámbito de aplicación de la Convención (A/CN.9/509, párr.
On the other hand, providing for other types of sanctions, such as tort liability or administrative sanctions, would have been clearly outside the scope of the Convention (A/CN.9/509, para.
¿Por cuanto tiempo podría este país haber durado si los padres fundadores no hubieran previsto establecer una Corte Suprema, la cual tiene la última palabra en la interpretación de la ley de la Tierra?
How long would this country have lasted if the founding fathers had not had the foresight to establish a Supreme Court, which has the final word in the interpretation of the Law of the Land?
Esto incluirá la situación financiera de la empresa beneficiaria en el mercado de referencia, mientras que los acontecimientos o resultados posteriores carecen de importancia a menos que se hubieran previsto en el momento de la inversión [33].
This will include the financial situation of the beneficiary undertaking at the relevant market, while ex-post developments or results are irrelevant unless they were foreseen at the time of the investment [33].
Posteriormente, la UNMIL advirtió a las autoridades de Liberia que en el futuro deberían suministrar información sobre las fechas de llegada, los puntos de entrada y los medios de transporte que se hubieran previsto para todos los envíos exentos.
UNMIL subsequently advised the Liberian authorities that, in future, they should provide information on the intended arrival dates, points of entry and modes of transport of all exempted consignments.
El grado de descenso del precio que sería necesario para competir directamente con las importaciones objeto de dumping, es obvio que estaría muy por encima de lo que los productores comunitarios hubieran previsto realizar para seguir siendo rentables.
The degree of price decrease that would have been needed to compete directly with dumped imports would clearly have been in excess of what Community producers would have contemplated if they were to remain profitable.
Pero si éstos no hubieran previsto nada, la Ley atribuye al empresario la titularidad de los derechos de explotación, siempre y cuando el programa hubiera sido creado por el trabajador en el ejercicio de las funciones confiadas.
But in the case they would not have provide anything in advanced, the Law states that the rights belong to the employer as long as the program would have been created by the employee under the his employment functions.
Hasta que se incorporen los nuevos miembros del personal, la dependencia está recurriendo a consultores y personal en espera de destino, con objeto de hacer frente a las solicitudes de inspección suplementarias de las oficinas que no se hubieran previsto a comienzos de año.
Pending the actual assignment of the additional staff, the unit is using consultants and staff-in-between-assignments in order to respond to additional requests for inspections from the Bureaux that were not foreseen at the beginning of the year.
Word of the Day
scar