habían padecido
Past perfectellos/ellas/ustedesconjugation ofpadecer.

padecer

Por razones éticas se excluyeron las que presentaban valores de DMO por debajo de -4,5 T en dichas localizaciones, y las que habían padecido previamente una fractura vertebral grave o dos moderadas.
For ethical reasons women who presented with BMD lower than -4.5 T in the aforementioned areas, and those who had previously suffered from one serious, or two moderate fractures, were excluded.
Del grupo de pacientes que recibió el VEN, 24 pacientes (73 %) habían padecido metástasis distantes al momento de inscribirse en el ensayo, en comparación con 22 pacientes (85 %) del grupo de placebo.
Twenty-four (73%) of the patients in the NDV treatment group had distant metastases when they were recruited into the trial, compared with 22 (85%) of the patients in the placebo group.
Estos robaban sus tierras y ganado y los sometían al trabajo esclavo, una condición que los swazis nunca habían padecido.
The Boers stole their land and livestock and forced them to work as slaves, a condition from which the Swazi had never suffered.
Un hermano y dos tías maternas también habían padecido fracturas de cadera precoces.
A brother and two maternal aunts had suffered early hip fractures.
Desde 1936, los obreros y campesinos griegos habían padecido la dictadura de Ioannis Metaxás.
Since 1936, the Greek workers and peasants had groaned under the dictatorship of Ioannis Metaxas.
Solo los que habían padecido una tragedia o que eran excesivamente pobres se habrían visto en cualquier grado de desnudez.
Only those who had undergone tragedy, or were exceedingly poor, would have been seen with any degree of unclothedness.
Entre los 30 proyectos de la muestra seleccionada por la OSSI figuraban nueve proyectos en seis países que habían padecido desastres o conflictos.
The 30 sample projects selected by OIOS included 9 projects in six post-disaster/conflict countries.
Algunas personas todavía tenían cicatrices de la violencia que habían padecido, y los efectos emocionales de sus recuerdos eran evidentes.
In some cases, they still bore the physical scars left by the events and the emotional toll of their recollections was evident.
El orador presentó ejemplos del tratamiento de la deuda de países que habían padecido catástrofes naturales, crisis graves en la relación de intercambio y conflictos.
He also gave examples of debt treatments accorded to countries to deal with natural catastrophes, severe terms-of-trade shocks and conflict.
En aquella ocasión se juzgó lo que había ocurrido en todos los países del continente que habían padecido dictaduras menos lo que había ocurrido en Nicaragua.
On that occasion we judged what had happened in all the countries of the continent that had suffered dictatorships with the exception of Nicaragua.
Los padres compartieron con los zapatistas el calvario que habían padecido desde finales de septiembre y recordaron cómo el gobierno solo se había burlado de ellos.
The parents shared with the Zapatistas the torment they had suffered since the end of September and recalled how the government only made fun of them.
Mientras el mundo conocía las dimensiones plenas del horror, los rumanos también cobraban conciencia de la magnitud de la tragedia que habían padecido sus conciudadanos.
As the world was learning the full extent of the horror, Romanians, too, realized the full depth of the tragedy that had befallen their fellow citizens.
Intervenimos el año pasado en Kosovo porque queríamos ayudar a los albano-kosovares que habían padecido durante diez años bajo un régimen de Apartheid para que obtuviesen sus derechos.
We went to Kosovo last year because we wanted to help the Kosovo Albanians who for ten years have suffered under an apartheid-like regime to obtain attention.
Ranexa ha sido objeto de un estudio principal en el que participaron 823 pacientes con un promedio de 64 años y que habían padecido angina de pecho durante al menos tres meses.
Ranexa has been studied in one main study including a total of 823 patients with an average age of 64 years who had had angina pectoris for at least three months.
Se trataba de un objetivo tan importante para ellos que me llevó a pensar en otros pueblos que habían padecido la opresión, habían sufrido el maltrato y habían sido víctimas de genocidio.
And that was so crucial to them that it got me to thinking about other peoples who have experienced oppression, who have been abused, who've been victims of genocide.
No podía imaginar que los mismos albaneses que tanto habían padecido acabarían demostrando la misma actitud atroz hacia sus congéneres de otras nacionalidades, núcleos serbios, romaníes o ashkalíes.
I could not imagine that the same Albanians who had suffered all that would now do the same wrongs to their fellow human beings of other nationalities – Serbs, Roma, Ashkali.
Y es un plan de acción urgente, una lista de medidas raigalmente empíricas y pragmáticas, formuladas para asegurarse de que al baño de sangre y la destrucción que habían padecido les sucederían la paz, la cooperación y el desarrollo.
And it constitutes an urgent plan of action–a list of the deeply practical and pragmatic measures which they formulated to ensure the bloodshed and destruction they had experienced would be succeeded by peace, cooperation and development.
Como único testigo en un caso marcado por la falta de evidencias, el testimonio de Padilla sirvió finalmente para liberarlos, tras una apelación, en 2005. Para entonces ya habían padecido ocho años de cárcel y habían perdido sus tierras.
As the sole witness in a case marked by a lack of evidence, Padillo's testimony ultimately freed them on appeal in 2005, but by that time they had spent eight years in prison and had lost their land.
Mientras por toda Europa se incrementan los movimientos sociales regionalistas, autonomistas y nacionalistas que reclaman descentralización y autogobierno o independencia, las nuevas tecnologías permiten a los Estados introducir sistemas de centralismo muy superiores a los que se habían padecido en el pasado.
While all over Europe the social regionalistic, autonomistic and nationalistic movements are increasing, which claim for a decentralization and self-government or independence, the new technologies allow the States to introduce systems of centralism much stronger than what had been born in the past.
La consecuencia práctica de esta ley era, según se decía, impedir que los familiares de las personas desaparecidas y otras víctimas de violaciones de derechos humanos conociesen la verdad y recibiesen una indemnización justa y adecuada por los sufrimientos que habían padecido.
The practical effect of that law was said to prevent the relatives of disappeared persons and other victims of human rights violations from finding out the truth and receiving just and adequate compensation for the suffering to which they had been subjected.
Word of the Day
teapot