impugnar
En 1994, Colombia, Nicaragua, Venezuela, Costa Rica y Guatemala habían impugnado el régimen de importación de la CE ante un grupo especial del GATT. | In 1994, Colombia, Nicaragua, Venezuela, Costa Rica, and Guatemala challenged the EC import regime before a GATT panel. |
En cuanto a los magistrados, se crearon tribunales, tal como estipula la Constitución, para investigar las denuncias contra cinco magistrados que habían impugnado su suspensión. | As for the judges, tribunals were set up, as provided for under the Constitution, to investigate the claims against 5 judges who contested their suspension. |
Un nuevo tribunal de arbitraje consideró la cuestión de la responsabilidad de la Organización Árabe para la Industrialización y la de los tres Estados miembros que no habían impugnado el laudo provisional. | A new arbitration panel considered the issue of the liability of AOI and the three member States which had not challenged the interim award. |
Corea había facilitado la transcripción solamente porque los Estados Unidos habían impugnado repetidamente la veracidad del aserto coreano de que la KTC no había utilizado una teoría de sustitución de las importaciones. | Korea had provided the transcript only because the United States had repeatedly challenged the truthfulness of Korea's assertion that the KTC had not used an import substitution theory. |
A este respecto, los Estados Unidos habían impugnado la utilización por la KTC del beneficio neto en lugar del beneficio de explotación. | In this connection, the United States had objected to the KTC's use of net, rather than operating profit. |
Los generales habían impugnado esa decisión ante el Tribunal Supremo, que el 24 de marzo dictó una orden de suspensión antes del veredicto definitivo. | The generals had contested their non-extension in the Supreme Court which, on 24 March, issued a stay order pending its final verdict. |
De ellas, cinco eran ciudadanos sirios detenidos que no habían impugnado la decisión de hacerlos regresar tras declararse sus solicitudes inadmisibles en segunda instancia. | Out of those, five were Syrian nationals in detention who did not challenge their return after their claims were found inadmissible at second instance. |
Un grupo de pacientes habían impugnado las leyes federales argumentando que el cannabis cultivado y suministrado por el gobierno es demasiado flojo, y reivindicaban la posibilidad de encontrar su propio abastecimiento. | A group of patients had challenged the federal regulations, arguing that the government-issued cannabis is too weak and that they should have the option to find their own supply. |
Los peticionarios sostuvieron que a los efectos de defenderse contra las medidas agresivas del Estado, las Dann habían impugnado las decisiones adoptadas contra ellas por la BLM, haciendo uso del procedimiento administrativo interno pertinente. | The petitioners stated that in an effort to defend themselves against the United States' aggressive actions, the Danns appealed the BLM's decisions against them, invoking the relevant domestic administrative procedure. |
Después de que los tribunales de instancias inferiores dieran la razón a los grupos que habían impugnado la prohibición por ser inconstitucional al estar motivada por cuestiones religiosas, el 26 de junio el Tribunal Supremo de Estados Unidos aceptó revisar el caso. | After lower courts sided with groups that had challenged the ban as unconstitutionally religiously motivated, on 26 June the US Supreme Court agreed to review the case. |
Los Estados Unidos señalaron que, en una nota distribuida el 13 de enero de 2005, habían impugnado los niveles de la suspensión de concesiones propuesta por el Canadá y que, por consiguiente, la cuestión se había sometido automáticamente a arbitraje. | The US said that in a note circulated on 13 January 2005 it had objected to the levels of suspension of concessions proposed by Canada and that the matter had therefore been automatically referred to arbitration. |
Los Estados Unidos señalaron que, en una nota distribuida el 31 de mayo de 2005, habían impugnado los niveles de la suspensión de concesiones propuesta por el Canadá y que, por consiguiente, la cuestión se había sometido automáticamente a arbitraje. | The US said that in a note circulated on 31 May 2005 it had objected to the levels of suspension of concessions proposed by Canada and that the matter had therefore been automatically referred to arbitration. |
Como medida de control deseable cabía citar la creciente tendencia hacia formas no vinculantes de acuerdo marco, cuyo origen remontaba a los costosos litigios entablados por algunos proveedores que habían impugnado la adjudicación de contratos a proveedores que no figuraban entre los firmantes iniciales de un acuerdo marco. | Further control measures included a shift towards non-binding forms of frameworks, following costly litigation with suppliers challenging contract awards to suppliers that were not original participants in a framework. |
En el asunto Iride, las empresas demandantes Iride Spa e Iride Energia Spa habían impugnado ante el Tribunal de Primera Instancia una decisión de la Comisión que calificaba de recursos públicos los fondos administrados por la Cassa Conguaglio en la cuenta A6. | In the Iride case, the applicants Iride SpA and Iride Energia SpA brought an action in the Court of First Instance challenging a decision whereby the Commission had categorised as State resources the sums administered by the Equalisation Fund in the A6 account. |
En el asunto Iris, las empresas Iris Spa e Iris Energia Spa, promotoras del recurso, habían impugnado ante el Tribunal de Primera Instancia una decisión de la Comisión que calificaba de recursos públicos los fondos administrados por la Cassa Conguaglio en la cuenta A6. | In the Iride case, the applicants, Iride SpA and Iride Energia SpA, brought an action in the Court of First Instance challenging a decision whereby the Commission had categorised as State resources the sums administered by the Equalisation Fund in the A6 account. |
A juicio del Brasil, en ese asunto Venezuela y el Brasil no habían impugnado el proceso de adopción de normas que había llevado al establecimiento de pautas discriminatorias, sino el mantenimiento por los Estados Unidos de esas pautas después de la entrada en vigor de la OMC. | In Brazil's view, in that case Venezuela and Brazil had challenged the continued maintenance of discriminatory standards by the United States after the entry into force of the WTO, but not the rule-making process that had led to the imposition of those standards. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
