Possible Results:
dimanaba
-I was arising
Imperfectyoconjugation ofdimanar.
Imperfectél/ella/ustedconjugation ofdimanar.

dimanar

La principal fuerza de estos instrumentos nuevos dimanaba de su universalidad.
The greatest strength of the new instruments was their universality.
En consecuencia, no podía representar un peligro que dimanaba totalmente del proyecto.
Consequently, it could not represent a peril arising entirely out of the project.
Tradicionalmente la atención penal estaba centrada sobre el delito del que dimanaba el dinero.
Traditionally the focus was on the underlying offence generating the money.
En 1998, el Consejo de Estado determinó que de la libertad de conciencia religiosa dimanaba el derecho a negarse a prestar juramento.
In 1998, the Council of State found that from the freedom of religious conscience stems one's right to refuse to take an oath.
La UNCTAD era una organización cuya importancia dimanaba de la labor cotidiana que desarrollaba y no de las reuniones que celebraba cada cuatro años.
UNCTAD was an organization whose importance stemmed from the work it performed on a daily basis, and not from meeting every four years.
La última dimanaba de la Comisión de Asuntos Políticos del Consejo Nacional, que presentó un anteproyecto de ley federal relativo a la Oficina Federal de Mediación.
The most recent was that by the National Council's Foreign Affairs Committee, which submitted a preliminary draft of a federal law on a federal mediation office.
El representante de Cuba explicó luego que el requerimiento de congelación de cuentas dimanaba del caso Martínez en la Florida, que a su vez se refería a los acontecimientos de 1996.
The representative of Cuba continued explaining that the restraining notice emanated from the Martinez case in Florida which had arisen out of the events in 1996.
Preocupaba a la Junta que la denegación de las reconvenciones de las Naciones Unidas dimanaba principalmente del acuerdo de liquidación y de la falta de pruebas suficientes para apoyar las reclamaciones.
The Board was concerned that the denial of United Nations counterclaims emanated primarily from the settlement agreement and from the lack of sufficient evidence to support the claims.
La incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin de un tratado dimanaba no solo del efecto de ella sino también de las disposiciones a que se refería.
The incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty stemmed not only from the effect of the reservation but also from the provision(s) to which it related.
La prescripción en cuestión dimanaba de una legislación y una reglamentación específicas, pero no había ninguna fuente publicada que explicase los procedimientos necesarios para eliminar un producto de la lista de importaciones prohibidas.
The requirement at issue arose from specific legislation and regulations and yet there was no published source that explained what procedures were necessary to have a product removed from the import prohibition list.
El Comité de Derechos Humanos observó que la prohibición de viajar dimanaba del hecho de que Bélgica hubiera transmitido los nombres de los autores al Comité de Sanciones, antes de haberlos oído.
The Human Rights Committee noted that the travel ban resulted from the transmittal by Belgium of the individuals' names to the sanctions committee, before the authors had been heard.
La controversia original dimanaba de un contrato de compraventa de instalaciones industriales concluido entre el demandante (vendedor) y el demandado (comprador), que se negó a pagar aduciendo que las instalaciones entregadas adolecían de defectos.
The original dispute arose out of a contract for the sale of industrial plants by the claimant to the defendant who refused payment alleging defects in the delivered plants.
En otra opinión jurídica, la asesora jurídica de la UNESCO, Hanna Saba, señaló que el Centro había sido establecido por la Conferencia General, y su personalidad jurídica internacional dimanaba de la decisión de ese órgano.
In another legal opinion, the UNESCO legal adviser, Hanna Saba, stated that the Centre had been created by the General Conference and that it derived its international legal personality from the decision of that body.
Una cuestión clave que había que examinar era si la obligación dimanaba exclusivamente del tratado pertinente o si también reflejaba una obligación general de derecho internacional consuetudinario, al menos en lo que se refería a determinadas infracciones internacionales.
A key question to be considered was whether the obligation derived exclusively from the relevant treaty or whether it also reflected a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences.
Antes de la promulgación de la Constitución, esta facultad dimanaba de la Ley de adopción del estatuto de Westminster de 1947 que dio al Parlamento de Nueva Zelandia la autoridad exclusiva de legislar para este país.
Prior to the Constitution Act this power was derived from the Statute of Westminster Adoption Act 1947, which gave the New Zealand Parliament sole authority to legislate for New Zealand.
El sistema era obligatorio y la fuente de aquella autoridad no era un acuerdo entre productores, sino que dimanaba de la autoridad que la ley confería a la CDC y a los organismos provinciales de comercialización para obligar a ese comportamiento.
The system was mandatory and the source of that authority was not producer agreement; it was derived from the statutory authority of the CDC and the provincial marketing agencies to compel such behaviour.
Sugirió que uno de los logros fundamentales del Protocolo de Montreal dimanaba de la perspectiva que las Partes tenían acerca del establecimiento de una cultura de cumplimiento mediante la formulación de metas alcanzables y la demostración de que se podían alcanzar razonablemente.
He suggested that one of the overarching achievements of the Montreal Protocol stemmed from the vision of the Parties to develop a culture of compliance by establishing achievable goals and demonstrating that they could be reasonably met.
Otra dimanaba de las estadísticas, que se remontaban a fines de 1998 y no eran tan recientes como cabía esperar; habida cuenta de los rápidos cambios en el entorno, los datos más recientes podían pintar una situación muy distinta.
Still another difficulty stemmed from the statistics, which dated to the end of 1998, and which were not as recent as might be expected. In view of the rapidly changing environment, the picture with respect to more recent data might be very different.
Un segundo cambio, de carácter contextual, que afectaba al régimen de AII dimanaba de la creciente importancia de las inversiones en el extranjero de las economías emergentes.
A second, contextual change affecting the IIA regime originated from the increasing role of emerging economies as outward investors.
Así pues, Ziguinchor, Carabane y Sédhiou, todas provincias de Casamance, se encontraban bajo administración directa en materia presupuestaria como dimanaba de un decreto de 16 de junio de 1895.
Ziguinchor, Carabane and Sédhiou, for example, all of them provinces of Casamance, were directly administered in budget terms under a decree of 16 June 1895.
Word of the Day
cliff