como si fuera a

El cielo oscuro como si fuera a caer una tempestad.
The sky dark as if it was to fall a tempest.
Tierna, sensible... como si fuera a romperse en cualquier momento.
Tender, sensitive... like she was going to break at any moment.
Se siente como si fuera a ser un final feliz.
This feels like it's gonna be a happy ending.
Pero por otra razón, como si fuera a apagase.
But for another reason, as if to go out.
No es como si fuera a vivir en las calles.
It's not like he's gonna live on the street.
Sí, como si fuera a ponerme enfrente de tu coche.
Yeah, like I'd really stand in front of your car.
No es como si fuera a ser presidente o cantante.
It's not like I'd be president or a singer.
Recien salido de la tintoreria, como si fuera a una fiesta.
Fresh from the cleaners, like he was going to a party.
Era como si fuera a ese árbol allí mismo.
It was like it was up that tree right there.
Y actuas como si fuera a ser la última.
And you're acting like it's gonna be your last.
Empezó sonando como si fuera a ser una disculpa.
This started off sounding like it was gonna be an apology.
Sí, como si fuera a hacer lo que dice una chica.
Yeah, like I'm gonna do what a girl says.
No es como si fuera a robar la receta del Lyritrol.
It's not like she's going to steal the recipe for Lyritrol.
David, no es como si fuera a comprarme un yate.
David, it's not like I'm buying a yacht.
Sí, no me siento como si fuera a estar bien.
Yeah, I don't feel like I'm gonna be all right.
Hablas como si fuera a ser el rey.
You speak as if I'm going to be the king.
Esta sutil alteración parece como si fuera a ocurrir ya.
This subtle alteration seems as though it is yet to happen.
Ya sabes, no es como si fuera a salir,
You know, it's not like he's going to come out,
Max, tú aceptas todo, como si fuera a seguir así.
Max, you just accept everything, like it'll go on like this.
Parecía como si fuera a alguien había tomado su vida.
It looked like someone had taken the life out of her.
Word of the Day
sorcerer