como

Mi amigo me empuja en la bicicleta como a un niño.
My friend pushes me on the bike like a child.
¿Cómo definir los ojos te tratan como a una persona?
How to define the eyes treat you like a person?
Lo abandonamos como a un animal atrapado en una trampa.
We left him like an animal caught in a trap.
Ese es mi trono, como a papá le gusta llamarlo.
That's my throne, as dad likes to call it.
¿Es normal tratar a una persona como a un objeto?
Is it normal to treat a person like an object?
¿Puedes parar de tratarme como a uno de tus clientes?
Can you stop treating me like one of your clients?
Él solía golpearme como a un animal durante años.
He used to beat me like an animal for years.
Belén era una pequeña villa como a cinco millas de Jerusalén.
Bethlehem was a small village about five miles from Jerusalem.
Eso fue como a 200 millas al norte de aquí.
That was like 200 miles north of here.
Pero la conoces como a la palma de tu mano.
But you know it like the back of your hand.
Trata a la constitución como a una lista de sugerencias.
He treats the constitution like a list of suggestions.
¿Por qué no traerlo a Nevada, como a los demás?
Why not bring it to Nevada, like the others?
Lo sé, pero no me trataste como a un cliente.
I know, but you didn't treat me like a customer.
Tenemos que empezar a tratarle más como a un adulto.
We've got to start treating him more like an adult.
Oh, ¿quieres que te esponje como a una almohada?
Oh, you want to get fluffed like a pillow?
Solo el Buey parecía tratarle como a un igual.
Only the Ox seemed to treat him as an equal.
¿Por qué no puedes solo castigarme como a una persona normal?
Why can't you just ground me like a normal person?
Papá, no me trates como a uno de tus prisioneros.
Look, dad, don't treat me like one of your prisoners.
Eso no se parece mucho como a un cumplido para mí.
That doesn't sound too much like a compliment to me.
Si deseas tratarme como a un cliente, bien.
If you want to treat me like a client, fine.
Word of the Day
to gossip