vs
QUICK ANSWER
"Suspiraba" is a form of "suspirar", an intransitive verb which is often translated as "to sigh". "Apartaba" is a form of "apartar", a transitive verb which is often translated as "to set aside". Learn more about the difference between "suspiraba" and "apartaba" below.
suspirar(
soos
-
pee
-
rahr
)An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
1. (to exhale)
a. to sigh
Suspiraba cada vez que veía a una madre con su bebé.She sighed every time she saw a mother with her baby.
b. to give a sigh
En el momento en que escuchó su voz suspiró aliviada.She gave a sigh of relief the moment she heard his voice.
a. to yearn for
Ahora que ella ya no estaba allí, suspiraba por sus caricias.Now that she was no longer there, he yearned for her caresses.
apartar(
ah
-
pahr
-
tahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
a. to set aside
Hemos apartado las cosas más importantes que necesitamos para el viaje.We have set aside the most important things that we need for the trip.
a. to move away
Por favor, aparta esa botella del borde de la mesa.Please, move that bottle away from the edge of the table.
a. to separate
Los maestros apartaron a los alumnos que estaban peleando.The teachers separated the students who were fighting.
4. (to dismiss)
a. to remove
Apartaron al gerente de su cargo por desfalcar fondos.They removed the manager from his position for embezzling funds.
apartarse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to get away
¡Apártate de mí! No quiero verte nunca más.Get away from me! I don't want to see you again.
Apártense de la estufa; está caliente.Get away from the stove; it's hot.