vs
QUICK ANSWER
"Soñar con" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to dream about", and "piropear" is a transitive verb which is often translated as "to catcall". Learn more about the difference between "soñar con" and "piropear" below.
soñar con(
soh
-
nyahr
kohn
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
2. (to imagine)
a. to dream of
Janis sueña con convertirse en estrella del rock.Janis dreams of becoming a rock star.
b. to dream about
Aquella no era la India con la que Gandhi había soñado.That wasn't the India Gandhi had dreamt about.
c. to dream
En la universidad soñaba con tener mi propia casa y un buen trabajo.When I was at university, I used to dream I had my own house and a good job.
piropear(
pee
-
roh
-
peh
-
ahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (general)
a. to catcall (aggressive and possibly offensive)
Gracias a la campaña de concientización, cada vez menos hombres piropean a las mujeres en la calle.Thanks to the awareness campaign, fewer men are catcalling women in the street.
b. to make flirtatious comments to
Mi marido me piropeó porque tenía puesto un vestido nuevo.My husband made flirtatious remarks to me because I was wearing a new dress.