vs
QUICK ANSWER
"Sin darse cuenta" is a phrase which is often translated as "without realizing it", and "importar" is an intransitive verb which is often translated as "to matter". Learn more about the difference between "sin darse cuenta" and "importar" below.
sin darse cuenta(
seen
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. without realizing it
Pedro es buena persona, si te ha ofendido, lo habrá hecho sin darse cuenta.Pedro is a good guy. If he has offended you, he must have done it without realizing it.
b. without realising it (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
¿Por qué se llevó mamá el el salero a la cocina? - No sé, creo que lo hizo sin darse cuenta.Why did mum take the saltcellar to the kitchen? - I don't know. I think she did it without realising it.
importar(
eem
-
pohrr
-
tahrr
)An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
b. to be important
El costo no importa; pagaré lo que sea necesario para salvar a mi hijo.The cost isn't important; I'll pay whatever is necessary to save my son.
a. to care
Parece que ni te importa saber lo que opino.It looks like you don't even care what I think.
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).