vs 

QUICK ANSWER
"Salir con" is a transitive verb phrase which is often translated as "to go out with", and "sacar" is a transitive verb which is often translated as "to take out". Learn more about the difference between "salir con" and "sacar" below.
salir con(
sah
-
leer
 
kohn
)
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g., take out the trash.).
transitive verb phrase
a. to go out with
¿Desde cuánto hace que Fátima sale con Christian?How long has Fatima been going out with Christian?
b. to date
¿Es verdad que Luna está saliendo con Alex?Is it true Luna is dating Alex?
a. to go out with
Salgo mucho con mis compañeros de trabajo.I go out with my colleagues a lot.
a. to come out with
Entré en la tienda con mucho dinero y salí con los bolsillos vacíos.I entered the store with a lot of money and came out with empty pockets.
4.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
(to express)
a. to tell
Le pregunté por qué no acudió a la cita y me salió con que se había olvidado.I asked her why she didn't come to the meeting, and she told me she'd forgotten.
b. to say
Si Claudio sale con que no puede hacer el trabajo, dile que es una orden.If Claudio says he can't do the job, tell him it's an order.
c. to come out with
Es una mujer imprevisible. No sabes con qué te va a salir cuando empieza a hablar.She's an unpredictable woman. When she starts talking, you don't know what she's going to come out with.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
sacar(
sah
-
kahr
)
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
transitive verb
a. to take out
En ese restaurante, sacan la basura cinco veces al día.At that restaurant they take out the trash five times a day.
b. to get out
Sacó un fajo de billetes del bolsillo.He got out a wad of bills out of his pocket.
c. to get off
Saca la mochila del sofá.Get your backpack off the sofa.
a. to remove
Hay varias maneras de sacar una astilla con la ayuda de unas pinzas.There are several ways to remove a splinter with the aid of tweezers.
a. to take (a photograph)
¿Nos sacarías una foto a Gerard Piqué y a mí?Would you take a photo of Gerard Piqué and me?
b. to make (a photocopy)
Quiero sacar una copia del anuncio en el periódico.I want to make a copy of the ad in the newspaper.
a. to get
Sacó el primer premio del concurso.He got first prize in the contest.
a. to extract
El mejor jarabe de arce se saca de árboles en Canadá.The best maple syrup is extracted from trees in Canada.
a. to take out
Saca el dedo de la boca que ya no eres un bebé.Take your thumb out of your mouth; you're not a baby any more.
b. to stick out
Abre la boca y saca la lengua.Open your mouth and stick out your tongue.
a. to release
Mi banda favorita sacó su disco nuevo.My favorite band released their new album.
a. to get
¿Sacaste el número total de invitados?Did you get the total number of guests?
b. to draw
Lo que sacamos de esta discusión es que es culpable.What we draw from this discussion is that she is guilty.
a. to serve
Nadal sacó en el sexto juego del cuarto set.Nadal served in the sixth game of the fourth set.
sacarse
A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
reflexive verb
a. to take off
Sácate el abrigo que hace calor.Take your coat off; it's hot.
a. to take off
Sácate los pies de encima de la mesa.Take your feet off the table.
b. to take out
No me saqué las manos de los bolsillos en toda la noche por el frío que hacía.I didn't take my hands out of my pockets all night because it was so cold.
12. (to go away)
Regionalism used in Mexico
(Mexico)
a. to get out
¡Sácate de aquí antes de que venga la policía!Get out of here before the police come!
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.