vs
QUICK ANSWER
"Ratos libres" is a phrase which is often translated as "spare time", and "trabajar" is an intransitive verb which is often translated as "to work". Learn more about the difference between "ratos libres" and "trabajar" below.
ratos libres(
rrah
-
tohs
lee
-
brehs
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. spare time
En mis ratos libres, me dedico sobre todo a leer y pasear.In my spare time, I devote myself mainly to reading and going for walks.
b. free time
Ocupa todos sus ratos libres en cuidar del jardín.He uses all his free time to take care of the garden.
c. time off
Entre el trabajo y la casa, apenas me quedan ratos libres.Between work and looking after the house, I hardly have any time off.
trabajar(
trah
-
bah
-
hahr
)An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
3. (to shape)
a. to work
Como alfarero, me encanta trabajar el barro y crear cacharros.As a potter, I just love working the clay and making pots.
a. to work
En este pueblo todavía trabajan la tierra con bueyes.They still use oxen to work the land in this village.
5. (culinary)
b. to mix (ingredients)
Hay que trabajar los ingredientes con una batidora eléctrica.You need to mix the ingredients with a blender.
6. (to improve)
7. (to market)
trabajarse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to work on
Todavía me la estoy trabajando para que pruebe a jugar al fútbol.I'm still working on her to try soccer.