vs
QUICK ANSWER
"Radicación" is a noun which is often translated as "settling", and "radicar" is an intransitive verb which is often translated as "to lie in". Learn more about the difference between "radicación" and "radicar" below.
la radicación(
rrah
-
dee
-
kah
-
syohn
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
a. settling
La radicación permanente en este país es posible llevando a cabo los trámites pertinentes.Permanent settling in this country is possible carrying out the relevant procedures.
a. extraction
Nueve es el resultado de la radicación de 81.Nine is the result of the extraction of 81.
radicar(
rrah
-
dee
-
kahr
)An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
1. (to consist)
a. to lie in
Mi terapeuta me dijo que la creatividad verdadera radica en el poder de estar consciente.My therapist told me that true creativity lies in one's ability to be mindful.
a. to be situated
La empresa donde trabajo radica a las afueras de Madrid.The company I work for is situated on the outskirts of Madrid.
radicarse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to settle in
El artista se radicó en la capital porque sus padres vivían allí.The artist settled in the city because his parents lived there.