vs
QUICK ANSWER
"Quebrada" is a form of "quebrada", a noun which is often translated as "gorge". "Desbarrancar" is a transitive verb which is often translated as "to throw over a precipice". Learn more about the difference between "quebrada" and "desbarrancar" below.
la quebrada(
keh
-
brah
-
dah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (geography)
2. (body of water) (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. stream
Encontramos una quebrada y por fin pudimos llenar nuestras cantimploras con agua.We found a stream and could finally fill our canteens with water.
desbarrancar(
dehs
-
bah
-
rrahn
-
kahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (to throw from a cliff) (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. to throw over a precipice
Emilio fue acusado de desbarrancar a un hombre.Emilio was accused of throwing a man over a precipice.
desbarrancarse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
2. (to fall from a cliff) (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. to fall over a precipice
El vehículo se quedó sin frenos y se desbarrancó.The vehicle lost its brakes and fell over a precipice.
a. to be ruined
El país se desbarrancó desde que comenzó el gobierno dictatorial.The country was ruined from the beginning of the dictatorial government.