vs
QUICK ANSWER
"Pasear" is an intransitive verb which is often translated as "to go for a walk", and "-ón" is a suffix which is often translated as "-on". Learn more about the difference between "pasear" and "-ón" below.
pasear(
pah
-
seh
-
ahr
)An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
a. to go for a walk (on foot)
Me encanta ir a pasear por la playa.I love going for a walk on the beach.
b. to go for a drive (by car)
Paseamos por la costa en mi carro nuevo.We went for a drive along the coast in my new car.
c. to go for a ride (via vehicle or animal)
Paseo en bici cada domingo por la mañana.I go for a ride on my bike every Sunday morning.
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
3. (to exhibit)
a. to show off
Mi hermana paseó su nuevo atuendo en la fiesta.My sister showed off her new outfit at the party.
pasearse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to go for a walk
Cuando necesito pensar, voy a las montañas a pasearme.When I need to think, I go to the mountains for a walk.
-ón(
ohn
)A suffix is an affix that is added to the end of a word to create a new word with a different meaning (e.g., philia, ism).
1. (physics)
a. -on
La primera pregunta del examen era "Define qué son los protones, los neutrones y los electrones".The first question on the exam was "Define protons, neutrons, and electrons."
2. (chemistry)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Sirve la sopa con un cucharón, no con una cuchara.Serve the soup with a ladle, not with a spoon.
Nos burlamos de Marcelo porque es cabezón.We make fun of Marcelo because he's got a huge noggin.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Gerardo será un simplón, pero tiene un buen corazón.Gerardo might be simple, but he has a good heart.
No creo que mi hermano se vaya a casar. Es un solterón.I don't think my brother is ever going to get married. He's a confirmed bachelor.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
El sacudón lanzó a varios pasajeros al suelo.A sudden violent jolt knocked several passengers off their feet.
Recién volvió la luz. El apagón duró cuatro horas.We just got power back. The blackout lasted four hours.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Mi perro es rabón. Esa es una característica de la raza.My dog is tailless. That's a characteristic of his breed.
Tomás es pelón y siempre usa un sombrero para cubrir su cabeza.Tomas is a baldy and always wears a hat to cover his head.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Mi vecino es un cincuentón que está obsesionado con los coches antiguos.My neighbor is a man in his fifties who is obsessed with old cars.
Sofía está en pareja con un cuarentón.Sofia is dating a forty-something-year-old man.