QUICK ANSWER
"Mamila" is a noun which is often translated as "nipple", and "biberón" is a noun which is often translated as "bottle". Learn more about the difference between "mamila" and "biberón" below.
la mamila(
mah
-
mee
-
lah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (rubber sucking device) (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. nipple (United States)
Regionalism used in the United States
El bebé chupaba la mamila del biberón demasiado fuerte porque no salía bien la leche.The baby was sucking the nipple on the bottle too hard because the milk wasn't flowing properly.
b. teat (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
La mamila de goma imita el tacto del pezón real.The rubber teat imitates the feel of a real nipple.
2. (nursing bottle) (Bolivia) (Honduras) (Mexico)
Regionalism used in Bolivia
Regionalism used in Honduras
Regionalism used in Mexico
a. bottle
El bebé no se terminó la mamila y por eso ahora tiene hambre.The baby didn't drink the whole bottle and so he is hungry now.
c. feeding bottle
El bebé ya se despertó. Voy a preparar la mamila.The baby is awake now. I'll get the feeding bottle ready.
el biberón(
bee
-
beh
-
rohn
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (general)
a. bottle
La leche del biberón está demasiado caliente como para dársela al bebé.The milk in the bottle is too hot to give to the baby.
b. baby bottle
No sabía que había tantos tipos de tetina para un biberón.I didn't know there were so many types of nipples for a baby bottle.
c. feeding bottle
Marta nunca les dio un biberón a sus hijos.Marta never gave her children a feeding bottle.