vs
QUICK ANSWER
"Mírame" is a form of "mírame", a phrase which is often translated as "look at me". "Miraré" is a form of "mirar", a transitive verb which is often translated as "to look at". Learn more about the difference between "mírame" and "miraré" below.
mírame
A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (informal) (imperative; second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. look at me
Mírame a los ojos cuando te estoy hablando.Look at me in the eyes when I'm talking to you.
b. watch me (implies greater attention or time)
Mírame cómo surfeo esa ola que viene.Watch me ride that wave that's coming.
mirar(
mee
-
rahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
b. to watch (implies greater attention or time)
¡Deja de mirarme todo el tiempo! No estoy haciendo nada malo.Stop watching me all the time! I'm not doing anything wrong.
b. to make sure
Mira que tengas todo el dinero en la cartera.Make sure you have all the money in your wallet.
An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
mirarse
A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
A reciprocal verb is a verb that indicates that two or more subjects perform an action on each other (e.g., Ellos se abrazan.).
a. to look at each other
Los enamorados se miraron y declararon su amor.The lovers looked at each other and declared their love.