vs
QUICK ANSWER
"Lisonjas" is a form of "lisonja", a noun which is often translated as "flattery". "Santigua" is a form of "santiguar", a transitive verb which is often translated as "to make the sign of the cross over". Learn more about the difference between "lisonjas" and "santigua" below.
la lisonja(
lee
-
sohng
-
hah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (general)
a. flattery
No te dejes convencer por la lisonja y los falsos halagos.Don't be taken in by flattery and false praise.
b. flattering comment
Las lisonjas de su séquito animaban a la estrella.The star felt encouraged by her entourage's flattering comments.
santiguar(
sahn
-
tee
-
gwahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (religious)
a. to make the sign of the cross over
La señora santiguó a sus hijos cuando los dejó en el colegio.The woman made the sign of the cross over her kids when she left them at school.
santiguarse
A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
2. (religious)
a. to cross oneself
Un hombre entró a la iglesia, se arrodilló frente al altar y se santiguó.A man went into the church, kneeled before the altar, and crossed himself.
b. to make the sign of the cross
Los feligreses se santiguaron antes de leer el evangelio.The congregation made the sign of the cross before reading the gospel.