vs
QUICK ANSWER
"Lesionarse" is a pronominal verb which is often translated as "to injure oneself", and "lastimarse" is a reflexive verb which is often translated as "to hurt oneself". Learn more about the difference between "lesionarse" and "lastimarse" below.
lesionarse(
leh
-
syoh
-
nahr
-
seh
)A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to injure oneself
Ten cuidado, Scott. No quieres lesionarte antes del partido.Be careful, Scott. You don't want to injure yourself before the game.
Me lesioné jugando al baloncesto.I injured myself playing basketball.
b. to get injured
Ronaldo se lesionó y se perderá los dos próximos partidos.Ronaldo got injured and will miss the next two games.
lesionar
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
lastimarse(
lahs
-
tee
-
mahr
-
seh
)A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
a. to hurt oneself
Deja de jugar con ese cuchillo. Vas a lastimarte.Stop playing with that knife. You are going to hurt yourself.
lastimar
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
2. (physically)
a. to hurt
Lo lastimó cuando le confesó que estaba saliendo con otra persona.She hurt him when she confessed she was dating another person.