vs
QUICK ANSWER
"Hacia" is a form of "hacia", a preposition which is often translated as "toward". "Para atrás" is a phrase which is often translated as "back". Learn more about the difference between "hacia" and "para atrás" below.
hacia(
ah
-
syah
)A preposition is a word that indicates the relationship between a noun and another word (e.g., He ran through the door.).
a. toward (United States)
Regionalism used in the United States
Tenemos que ir ya hacia la salida.We have to go toward the way out.
b. towards (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Camina hacia la iglesia y vira a la izquierda antes del parque.Walk towards the church and then take a left before the park.
a. toward (United States)
Regionalism used in the United States
El comportamiento de los alumnos hacia la nueva profesora es impecable.The students' behavior toward the new teacher is impeccable.
b. towards (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
La actitud de la camarera hacia los clientes era preocupante.The waitress' attitude towards the clients was worrisome.
para atrás(
pah
-
rah
ah
-
trahs
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. back
No puedo pasar. ¿Puedes moverte un poco para atrás, por favor?I can't get through. Can you please move back a bit?
c. backwards
Estudio mucho francés, pero a veces tengo la impresión de que en lugar de ir para adelante voy para atrás.I study French hard, but sometimes I have the feeling that instead of going forward I'm going backwards.