vs 

QUICK ANSWER
"Hachas" is a form of "hachar", a transitive verb which is often translated as "to cut down". "Candelas" is a form of "candela", a noun which is often translated as "candle". Learn more about the difference between "hachas" and "candelas" below.
hachar(
ah
-
chahr
)
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
transitive verb
a. to cut down
Hace falta mucha fuerza para hachar un árbol.It takes a lot of strength to cut down a tree.
b. to cut
Sus secuestradores le hacharon un dedo y lo enviaron a la familia.His kidnappers cut down one of his fingers and they sent it to his family.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
la candela(
kahn
-
deh
-
lah
)
A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
feminine noun
a. candle
Apagó la candela y se durmió.She blew out the candle and went to sleep.
2.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
(flame to light something)
a. light
¿Me das candela para encender el cigarro?Do you have a light for my cigarette?
a. fire
Me acerqué a la candela para calentarme.I moved closer to the fire to warm myself.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.