vs
QUICK ANSWER
"Fila" is a form of "fila", a noun which is often translated as "line". "Hacer cola" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to get in line". Learn more about the difference between "hacer cola" and "fila" below.
hacer cola(
ah
-
sehr
koh
-
lah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to get in line (United States)
Regionalism used in the United States
No quiero hacer cola antes de que siquiera abra la tienda.I don't want to get in line before the store even opens.
b. to line up (United States)
Regionalism used in the United States
Hay que hacer cola para comprar los boletos del cine.We need to line up to buy our movie tickets.
c. to stand in line (United States)
Regionalism used in the United States
Tienen que hacer cola aquí para votar.You have to stand in line here in order to vote.
d. to queue (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
No me molesta hacer cola para entrar al concierto, pero hacer cola para el baño es demasiado.I don't mind queueing to get into the concert, but to queue for the loo is too much.
e. to queue up (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Nos vemos aquí mañana para hacer cola afuera de las oficinas del gobernador.We'll meet here tomorrow to queue up outside the governor's offices.
la fila(
fee
-
lah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
a. line
Nos pusimos en fila para comprar los boletos para el concierto.We got in line to buy the concert tickets.
b. queue (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Esperamos en fila la llegada de un taxi.We waited in a queue for a taxi to arrive.
c. row (side by side)
Sally acomodó sus muñecas en una fila ordenada en un estante.Sally arranged her dolls into a neat row on a shelf.