vs
QUICK ANSWER
"En" is a form of "en", a preposition which is often translated as "in". "Fiarse de" is a pronominal verb phrase which is often translated as "to trust". Learn more about the difference between "fiarse de" and "en" below.
fiarse de(
fyahr
-
seh
deh
)A pronominal verb phrase combines a verb with a preposition or other particle and always uses a reflexive pronoun. (e.g., Se dio cuenta del problema.)
1. (general)
a. to trust
Me fío de ella porque es una persona muy sincera y compasiva.I trust her because she's a very sincere and compasionate person.
b. to believe
Nadie se fía ya de lo que promete el gobierno.No one believes any more what the government promises.
c. to go by (appearances)
Parecen buenas personas, pero, cuando hay tanto dinero de por medio, mejor no fiarse de las apariencias.They seem nice people, but when there's so much money involved, it's best not to go by appearances.
d. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
No me fío de que Ramón vaya a ayudarnos. Muchas veces dice cosas que luego no hace.I don't trust Ramon to help us. He often says things that he then doesn't do.
Por mucho que diga la tele, no me fío de que vaya a cambiar el tiempo. Esas nubes están muy negras.Whatever the TV says, I don't believe the weather will change. Those clouds are very black.
en(
ehn
)A preposition is a word that indicates the relationship between a noun and another word (e.g., He ran through the door.).