Quick answer
"Dolió" is a form of "doler", an intransitive verb which is often translated as "to hurt". "Duele la cabeza" is a phrase which is often translated as "my head aches". Learn more about the difference between "duele la cabeza" and "dolió" below.
duele la cabeza
A phrase is a group of words commonly used together (e.g once upon a time).
phrase
1. (general)
a. my head aches
Me duele la cabeza. Necesito tomar aspirinas.My head aches. I need to take some aspirin.
b. his head aches
Felipe se quedó en su casa. Le duele la cabeza y está mareado.Felipe stayed home. His head aches and he feels dizzy.
c. her head aches
Cuando le duele la cabeza, se encierra en su cuarto.When her head aches, she shuts herself up in her room.
d. your head aches (formal)
Si le duele la cabeza y tiene visión borrosa, consulte al médico.If your head aches and you have blurred vision, see a doctor.
Copyright © Curiosity Media Inc.
doler(
doh
-
lehr
)
An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g. The man sneezed.).
1. (to feel pain)
a. to hurt
Después del accidente, me duele al respirar.After the accident, it hurts when I breathe.
b. to ache
Me ha dolido la espalda la mañana entera.My back has been aching all morning long.
2. (to feel offended)
a. to hurt
Tu indiferencia me duele.Your indifference hurts me.
dolerse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g. Te ves cansado.).
3. (to feel remorse; often used with "de")
a. to regret
Se duele de sus acciones rencorosas.He regrets his spiteful actions.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español
SOCIAL NETWORKS
APPS