vs
QUICK ANSWER
"Cara" is a form of "cara", a noun which is often translated as "face". "Seca" is a form of "seca", a noun which is often translated as "drought". Learn more about the difference between "cara" and "seca" below.
la cara(
kah
-
rah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (body part)
a. face
Le acarició la cara dulcemente para despertarla.He caressed her face sweetly to wake her up.
2. (position)
3. (appearance)
a. look
No pongas esa cara después de toda la suerte que has tenido.Don't give me that look after all the luck you've had.
El pasajero tiene mala cara.The passenger doesn't look well.
la seca(
seh
-
kah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (dry season)
a. sandbank
Evita navegar por esa zona. Podrías quedar encallado en una seca.Don't sail through there. You might run aground on a sandbank.
3. (slang) (an inhalation of smoke) (River Plate)
A very informal word or phrase used by a particular group or community as a substitute for standard language (e.g., joint, john).
b. puff
Le di una seca y le pasé el cigarrillo a mi amigo.I took a puff and passed the cigarette to my friend.