vs
QUICK ANSWER
"Apresurarse" is a reflexive verb which is often translated as "to hurry up", and "darse prisa" is an intransitive verb phrase which is also often translated as "to hurry up". Learn more about the difference between "apresurarse" and "darse prisa" below.
apresurarse(
ah
-
preh
-
soo
-
rahr
-
seh
)A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
a. to hurry up
Apresúrense o no vamos a llegar a la fiesta a tiempo.Hurry up or we won't get to the party on time.
b. to hurry
Tendrás que apresurarte a llegar a la cocina antes de que la merienda se acabe.You will have to hurry to get to the kitchen before the snacks run out.
apresurar
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
2. (to hasten)
a. to hurry
No quiero apresurarlo a tomar una decisión sobre su carrera.I don't want to hurry him into making a decision about his career.
b. to hurry along
Apresuró a sus niños a la escuela para que no llegaran tarde el primer día.She hurried her children along to school so they would not be late on the first day.
c. to speed up
Lo siento, pero es difícil apresurar el paso con estos zapatos de tacón.I'm sorry, but it's difficult to speed up my pace in these heels.
d. to quicken
Un poco de calor debe apresurar el proceso de fusión.A little bit of heat should quicken the melting process.
darse prisa(
dahr
-
seh
pree
-
sah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to hurry up
Si no te das prisa, vas a llegar tarde a la escuela.If you don't hurry up, you're going to be late for school.