vs
QUICK ANSWER
"Angustia" is a form of "angustia", a noun which is often translated as "anxiety". "Angustiar" is a transitive verb which is often translated as "to distress". Learn more about the difference between "angustiar" and "angustia" below.
angustiar(
ahn
-
goos
-
tyahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
a. to distress
Me angustia no tener noticias de mi hija.It distresses me to not get any news from my daughter.
2. (to trouble)
a. to make anxious
Cambiar de escuela me angustia. ¿Tendré nuevos amigos?Changing schools makes me anxious. Will I make new friends?
b. to worry
No te dejes angustiar por esta reunión de emergencia. Estoy seguro de que no es nada grave.Don't let this emergency meeting worry you. I'm sure it's nothing serious.
angustiarse
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to get distressed
Me angustié cuando comenzó la guerra y mi hijo fue reclutado.I got distressed when the war began and my son was drafted.
a. to become anxious
Los empleados se angustiaron cuando se anunció el recorte de personal.The employees became anxious when the downsizing was announced.
b. to get worried
Todos nos angustiamos cuando nos enteramos de que Ana se hospitalizó.We all got worried when we heard that Ana was hospitalzied.
la angustia(
ahn
-
goos
-
tyah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).