Indirect questions
Indirect questions son preguntas usados para hablar con más cortesía o para expresar dudas.
En inglés podemos decir what is your name? pero se considera un poco maleducado y como no tenemos diferentes conjugaciones como tú y usted debemos hacer otra cosa.
Por eso tenemos indirect questions.
Una pregunta indirecta contiene dos claúsulas. Una comienza así:
Could you tell me?
I was wondering?
I´m not sure?
Would you mind telling me? I don't know?
I'd like to know?
I can't remember?
Etc.
La otra es una pregunta directa pero cambiado a una affirmación.
Ej. What is the time? (pregunta directa)
Could you tell me what the time is? (pregunta indirecta)
Vea la posición del verbo to be. En la pregunta indirecta is va al final de la oración porque en este caso no es una pregunta. Con el verbo 'to be? ponemos el sujeto y el verbo al revés para formar una pregunta.
ej.
He is a student (affimación)
Is he a student? (pregunta)
Pero en el caso de 'Could you tell me what the time is'? la pregunta trata de la habilidad de decir algo a alguien (could you tell me..) Aquí no se hace una pregunta por the time.
Más ejemplos
Where is John? (pregunta directa)
I was wondering where John is. (pregunta indirecta para expresar duda)
What are you doing? (pregunta directa)
I´m not sure what you are doing? (pregunta indirecta para expresar duda)
How are you? (pregunta directa)
Would you mind telling me how you are? (pregunta indirecta para preguntar con cortesía)
Ahora, en todos las preguntas directas de arriba (where is John'/What are you doing/How are you') no podemos responder con sí o no. Tenemos que hablar de un lugar (where), una coas(what) y un estado de animo (how).
Cuando uno debe responder a una pregunta directa con sí o no tenemos que hacer otra cosa.
Ej.
Are you O.K.?
I was wondering are you O.K. (!!!)
Aquí tenemos que usar if como connector. Entonces tenemos:
I was wondering if you are O.K.
Más ejemplos:
Is he unhappy?
I´m not sure if he is unhappy
Are they still in England?
Could you tell me if they are still in England
Todos estos ejemplos de arriba utiliza el verbo to be. Cuando no utilizamos el verbo to be también tenemos que quitar el sentido de que la preunta directa es una pregunta.
They live in th U.S.A. (afirmación)
Do they live in the U.S.A.? (pregunta)
Aquí para formar la pregunta usamos 'do? entonces :
Do they live in the U.S.A? se convierte en:
I´m not sure if they live in the U.S.A.
Más ejemplos:
Do know Juan?
Can you tell me if you know Juan
Where do you come from?
I was wondering where you come from
What do you want to drink?
Would you mind telling me what you want to drink.
Ojo.
Where does John work?
I wonder where John works'
16 Answers
Aquí no hay pregunta entonces ¿como puede ser que where sea un pronombre interrogativo?
En español sería claramente un pronombre interrogativo.
La gente se cree que la gramática es como las matemáticas, jeje. Déjame que te cite una gramática inglesa seria:
Interrogative pronouns
These are formally identical with the wh-series [who, when,...], but have a different function. They correspond closely to interrogative determiners, and we shall discuss the use of both types of interrogative word together, ie the following items:
Pronoun function:........ who... whom... whose... what... which
Determinative function:..................whose... what... which
Who, whom, and whose are subjective, objective and genitive case forms separately, and have personal gender.
Wh-interrogative clauses
[...]
The type of subordinate clause that most closely resembles wh-questions is the indirect wh-question:
She asked me who would look after the baby
Compare with the direct question:
She asked me: "Who will look after the baby'"
More remarks about double consonants:
In English you have BB, CC, DD, FF, GG, KK, LL, MM, NN, PP, RR, SS, TT, VV, and ZZ. Only HH, JJ, QQ, VV, WW, YY are not duplicated. As far as I know, in most words, whether you duplicate or not, it doesn't affect how the word sounds. No wonder people misspell "accommodate" and the like. Why CC and MM? Why "parallel" has LL first, but L at the end?
In Spanish we only duplicate CC (accidente) and NN (innegable). Normal Spanish words do not duplicate BB, DD, FF, GG, HH, JJ, KK, PP, QQ, SS, TT, VV, XX, YY or ZZ. The combinations LL and RR are not exactly duplications, but digraphs, with their own pronunciation. The typical MM in English (immediate, immoral) is normally NM in Spanish (inmediato, inmoral). The double MM, SS, TT and ZZ are only in words of foreign origin (e.g. gamma, grosso, motto, pizza).
In any case, if you see two letters (other than H, of course), you must read two letters. It is the simple logic of Spanish spelling: if you see a letter, read it.
¿Qué significa "maja"?
Nice, cute.Indirect questions (Las interrogativas indirectas son construcciones) son preguntas usadas para hablar con más cortesía o para expresar dudas.
Por eso tenemos indirect questions (el estilo indirecto).
Una pregunta indirecta contiene dos cláusulas. Una comienza así:
La otra es una pregunta directa pero cambiado a una afirmación.
Aquí tenemos que usar if como conector. Entonces tenemos:
Todos estos ejemplos de arriba utilizan el verbo to be. Cuando no utilizamos el verbo to be también tenemos que quitar el sentido de que la pregunta directa es una pregunta.
Ten en cuenta que en español FF y NN se pronunciarían como dos F y dos N claramente separadas, así que "affirmación" y "connector" se pronunciarían como "af...firmación" y "con...nector". Sé que es difícil, porque el inglés está lleno de consonantes dobles que se pronuncian igual que si fueran simples (con la intención dificultarle el "spelling" a todo el mundo), pero la combinación FF solo existe en unas cuantas palabras de origen extranjero, como soufflé, sheriff u offset, que no escribimos con una sola F porque somos bobos. La combinación NN sí existe, pero suena como dos N, como por ejemplo "sinnúmero", que suena como "sin número", "innovar" (in + novar), "innato", "connotar".
I don't understand the exercises, and I'd like it if you helped me.
Where should I put these tools?
Id like to know where I should put these tools.
see the explanation on subject/verb inversion.
Which electrician should I call?
Can you tell me which electrician that I should call ?
How many light bulbs should I buy?
Please could you tell me how many light bulbs that I should buy ?
What time can I finish work?
Hi!!
I'm studying english and I have a trouble with the "indirect questions with an infinitive form"
I don't understand the exercicies, and I'd like you helped me.
Thanks for all!!
- Where should I put these tools?
Id like to know ---------------------------
- Which electrician should I call?
Can you tell me -------------------------?
- How many light bulbs should I buy?
Please could you tell me ------------ ?
- What time can I finish work?
Id like to know -------------------------
Nila, what ante todo y sobre todo es un pronombre INTERROGATIVO, solo a veces tiene la función de relativo.
Me doy por vencido. No sé como poner un "link" a otro sitio pero si uno escribe "interrogative content clause" en Google y de allí va a Wikipedía hay una explicación. No creo en Wikipedía tanto pero la idea de "interrogative clauses" tiene sentido y la explicación me parece bueno.
en esta frase, Nila, what es pronombre interrogativo, no pierde su función.
Me puse a pensar sobre esta declaración. Busqué la definición del pronombre interrogativo y encontré estos:
A relative pronoun may be found in a question; an interrogative pronoun is found only in a question.
An interrogative pronoun is a pronoun used in order to ask a question.
Entonces como me puedes explicar:
I'm not sure where he lives.
Aquí no hay pregunta entonces ¿como puede ser que where sea un pronombre interrogativo'
'me pregunto donde vive él? será "I wonder where he lives" y tambien se considera el estilo indirecto.
No estoy seguro donde vive él.
Creo que es casi lo mismo que "me pregunto donde vive él". Hacen la misma función. Quizá sea una pregunta indirecta también.
Ten en cuenta que en español FF y NN se pronunciarían como dos F y dos N claramente separadas, así que 'affirmación? y 'connector? se pronunciarían como 'af'firmación? y 'con'nector'. Sé que es difícil, porque el inglés está lleno de consonantes dobles que se pronuncian igual que si fueran simples (con la intención dificultarle el 'spelling? a todo el mundo), pero la combinación FF solo existe en unas cuantas palabras de origen extranjero, como soufflé, sheriff u offset, que no escribimos con una sola F porque somos bobos. La combinación NN sí existe, pero suena como dos N, como por ejemplo 'sinnúmero', que suena como 'sin número', 'innovar? (in + novar), 'innato', 'connotar'.
Thanks for the corrections. I didn't know that double consonantes are actually pronounced as double consonantes. If I can get the hang of that it should make spelling easier (even though even I will admit that it is already 100 times easier than in English).
Wat Lazarus siad I should say
¿Qué significa "maja"? (mala)
Tienes toda la razón. Siempre me refiero a los plalabras what, who, why, when, where y which como wh- question words. Por eso me equivoqué.
Aquí "what" no es un pronombre relativo. Podemos decir que es un "connector" pero no funciona como pronombre.
Muy maja esta representación, robert
en esta frase, Nila,* what* es pronombre interrogativo, no pierde su función.
Would you mind telling me what you want to drink.
Aquí "what" no es un pronombre relativo. Podemos decir que es un "connector" pero no funciona como pronombre.