refill
What is the Spanish word for refill? As in "Do you need any refills on your medicine'" The dictionary lists recargar, repuesto, and recambio but I don't know which one is the best fit for how I want to use the word. I've searched the forum but I don't see where this has been addressed before. Thanks.
32 Answers
This will depend on where are you using it. The concept of refill, by example, does not exist in Argentina. There, if you need a refill you go to the doctor to get a new prescription. So I guess you will need this answered from someone from the place where you intend to use it.
I'm sorry Gus I didn't mean for you to be offended...we are just horsing around a little bit with the language...I'm not angry at you, why should I be'...I even like cats, I have one myself...look
No.No I am sorry,i was not talking to you, I was talking to some one else. I was just being sarcastic.
Our aim is to keep this forum friendly. We do not appreciate sarcasm directed at other forers or anybody else, Gus.
If you have any kind of complaint, please address the forer or administrators privately.
In Spanish there is no direct translation for the word refill when talking about medications, the correct way of saying this is: 'Por favor deme una repetición del medicamento? 'Please give me a repetiton of this medication? or 'Le voy a dar dos repeticiones con esta receta? 'I'm going to give you two repetitions with this prescription? or 'Por favor, (to the pharmacist) deme una repetición mas de esta receta? 'Please give me the next refill for this medicine'.
La pregunta original provino de un médico que quería saber como dirigirse a sus pacientes. O sea que la situación en la farmacia es secundaria.
Yes, I agree with you and my sugestion was for the doctor to ask her customer if she needed more medicine.
Now the problem came about when some one suggested the word rellenar.
It just does not sound good.
Doctor,¿ quieres que te rellene la medicina?
Pacient, Que! ¿que'
I'm sorry Gus I didn't mean for you to be offended...we are just horsing around a little bit with the language...I'm not angry at you, why should I be'...I even like cats, I have one myself...look
No.No I am sorry,i was not talking to you, I was talking to some one else. I was just being sarcastic.
Oh, come on folks! are we trying to change the Spanish language?
Rellenos does, most definetely not mean refill.It most definetely does, Gus.
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
(conjugate') verbo transitivo
(volver a llenar) to refill
And your dictionary says the same thing:
rellenar according to the same dict. means volver a llenar
[/quote
]**Yea, you are right on this one, but I was refering to the subject at hand, which was the refilling of a prescription the word rellenar does not work on this case. Look you can rellenar a bucket with water, a cup with coffee or whaqt have you... I coul go on all night. But, I dont want to bore you. Good bye **
I'm sorry Gus I didn't mean for you to be offended...we are just horsing around a little bit with the language...I'm not angry at you, why should I be'...I even like cats, I have one myself...look
como no Gus! Cuando vas a la farmacia y pides un relleno por lo general te dan un relleno de repollo con la receta, y entonces les puedes decir que esto es para dellenarte (dellenar) porque estas demasiado lleno.
![]()
This is a disrespectfull joke, to me is not funny. As a matter of fact this is rude.And, it is rude because it actually hurts my feelings, I did not did anything to deserve such treatment.I guess you are angry at me or at something I said.
Well, in the end I think we could come to the conclusion that the way to say this would be something like:
Do you need a refill/new prescription? **
¿Necesita una receta nueva de esta medicina'**
In Spain we use the word receta, now this might be a different word in America.
**
Well in the part of America where, I come (Guatemala) from the word receta is used, also the word prescripción**Also in Mexico. Now how they call it in Canada,North America, Brazil, South America; Beliz, Central America, Islas Malvinas,South America;Antartic South America, I got no idea.
Oh, come on folks! are we trying to change the Spanish language?
Rellenos does, most definetely not mean refill.It most definetely does, Gus.
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
(conjugate') verbo transitivo
(volver a llenar) to refill
And your dictionary says the same thing:
rellenar according to the same dict. means volver a llenar
**Of course you are right. But, I was speaking refering to the subject at hand, which was re-filling a prescription, Like I said before it definetely does not work when speaking proper Spanihs, in other words you cant say relleneme esta receta; for the simple reazon that you are not taking a container to be refill with a bunch of medicine. **
Well, in the end I think we could come to the conclusion that the way to say this would be something like:
Do you need a refill/new prescription? **
¿Necesita una receta nueva de esta medicina'**
In Spain we use the word receta, now this might be a different word in America.
como no Gus! Cuando vas a la farmacia y pides un relleno por lo general te dan un relleno de repollo con la receta, y entonces les puedes decir que esto es para dellenarte (dellenar) porque estas demasiado lleno.
![]()
Are you saying that when you go to a pharmacy you said
rellename esta receta?
First, we are not talking about a pharmacy here , we are talking about a doctor talking to patients.
In Spain, we do not go to a pharmacy and ask the pharmacist to refill a medicine, we supply a new prescription, given to us by a doctor. It is not allowed in Spain to refill a medicine without a new prescription.
I would say this ¿puedes surtir esta receta? o me puedes dar esta receta? _
I have no idea what this means, in Spain it would not be understood.
*
YOu cannot ask a pharmacist* to give you a prescription, only a doctor can do that.
resurtir una receta.......refill a prescription
Is this undestood in your country? Not so in others.
case close, next question please
I beg your pardon'
In Spanish there is no direct translation for the word refill when talking about medications, the correct way of saying this is: 'Por favor deme una repetición del medicamento? 'Please give me a repetiton of this medication? or 'Le voy a dar dos repeticiones con esta receta? 'I'm going to give you two repetitions with this prescription? or 'Por favor, (to the pharmacist) deme una repetición mas de esta receta? 'Please give me the next refill for this medicine'.
La pregunta original provino de un médico que quería saber como dirigirse a sus pacientes. O sea que la situación en la farmacia es secundaria.
OK Hablando en serio ahora'cuando un doctor te da una receta, por lo general no te da un montón de pastillas (por ejemplo), porque los seguros solo pagan por cierta cantidad de medicamento por un tiempo determinado, entonces los médicos te dan, dependiendo del tratamiento, una o dos REPETICIONES del mismo medicamento para que cuando se te acabe (en un mes digamos) que puedas continuar con el tratamiento y el seguro médico entonces continúe con los pagos. Cuando se te acaba la medicina, vas a la farmacia y le dices al farmacéutico que te de UNA REPETICION del medicamento'habíamos hablado de palabras sinónimas a refill, las cuales aparecen en el diccionario como rellenar y dellenar'case closed.
ps surtir es abastecer
No hombre, el caso no esta cerrado porque insistes en usar la palabra rellenar, dime una cosa, has llegado a una farmacia y has dicho que te rellenen una receta'
realmente lo que Yo diria es dame esta medicina y punto final. El problema occurre cuandoo tienes que pedir la misma medicina con la misma receta que el farmaucetico tiene en sus archivos. Lo que he hecho personalmente es llevar el frasco vacio y darselo y pedirles la misma medicina. No he tenido la necesidad de decir rellenme la receta, surtime la receta, y otras palabras similares.
la pregunta es,¿ tu irias con el farmaucetico y dirias rellename la receta'
OK Hablando en serio ahora'cuando un doctor te da una receta, por lo general no te da un montón de pastillas (por ejemplo), porque los seguros solo pagan por cierta cantidad de medicamento por un tiempo determinado, entonces los médicos te dan, dependiendo del tratamiento, una o dos REPETICIONES del mismo medicamento para que cuando se te acabe (en un mes digamos) que puedas continuar con el tratamiento y el seguro médico entonces continúe con los pagos. Cuando se te acaba la medicina, vas a la farmacia y le dices al farmacéutico que te de UNA REPETICION del medicamento'habíamos hablado de palabras sinónimas a refill, las cuales aparecen en el diccionario como rellenar y dellenar'case closed.
ps surtir es abastecer