Home
Q&A
All Translations for phrase "Y no se lo Trago la Tierra"

All Translations for phrase "Y no se lo Trago la Tierra"

0
votes

I am currently writing a research paper for a American literature class on the novel Y no se lo Trago la Tierra, and I was wondering if everyone could post all possible translations that are coherent for this phrase.

The one that I already have is

And the earth did not devour him

I would greatly appreciate this as quickly as possible.

6711 views
updated May 3, 2009
posted by Charles-Heuer

8 Answers

0
votes

Just so you guys know, I really appreciate the help. I was able to make an essay that, while not 100% fitting of the prompt, was something that I was 100% content and proud of. So for that I am thankful.

updated May 3, 2009
posted by Charles-Heuer
0
votes

Is it okay if I quote the website?

Please do, Charles, we would be honoured and we are glad to have helped you smile

updated May 2, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Thank you everybody.

See, I'm planning on using these definitions as the final point of my research paper, the point being that even though this novel/novella is deeply and unquestionably powerful, we as English speakers can not even grasp the full extent of power that it had originally contained. (It was first written in Spanish then translated) I will then proceed to list all of the translations for just the title, and finish it by saying, The meaning of these seven words can constantly be viewed as changing, its translation not a fixed thing. If only we could grasp the full meaning which is lost between page (last page its written in Spanish) and page (first page its in English), then Y no se lo Trago la Tierra would unquestionably be one of the greatest American novel's of all time.

And yes, the phrase does appear in the novel in a biblical context as well. So I personally believe that it is meant in that context, but I am looking for it in all operational manners.

Is it okay if I quote the website'

updated May 2, 2009
posted by Charles-Heuer
0
votes

SpanishDict's dictionary...tragar

RAE ...tragar

Here are some dictionary definitions of tragar with slightly different nuances using different verbs as done above. Hopefully you won't change the context of the title.

I liked abismar...it sounded almost Biblical depending on whose definition of the word that you accept.

Hi quen, Gus's suggestions are quite accurate.

tragarte la tierra: to be buried alive, to be swallowed by the earth

I am sure there is something idiomatic.

He was not buried alive.

It depends on the cotext, but this would be my choice.

Gus, swollow in your sentences needs to be in infinitve.

..did not swollow....

This might be used in a figurative sense as:

¡que me trague la tierra! I am so ashamed I would like to disappear.
Normally this is used in this context.

updated May 2, 2009
posted by 00494d19
0
votes

SpanishDict's dictionary...tragar

RAE ...tragar

Here are some dictionary definitions of tragar with slightly different nuances using different verbs as done above. Hopefully you won't change the context of the title.

I liked abismar...it sounded almost Biblical depending on whose definition of the word that you accept.

updated May 2, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Y no se lo Trago la Tierra
And, the earth did not swallowed him.
And, the earth did not swallowed him whole.

And, he was not eaten alive by the earth.
And, he was not eaten up by the earth.

He was not buried alive.

And, he was sumerged by the muck and the mud.

And, the whole of him was burried underneath the earth.

updated May 2, 2009
posted by 00769608
0
votes

Because apparently the book has also been titled, and the earth did not swallow him up, and I know for certain that going from spanish to english or english to spanish, it is possible to say the same thing in many different ways.

Also, I am not looking for literal translations, they can be translations that manipulated some words slightly, but it must be about a him from my understanding of the novel. Also, I am not looking for 'better' translations, I just need other translations for how I am going to use them in the paper that I am writing.

updated May 2, 2009
posted by Charles-Heuer
0
votes

I am currently writing a research paper for a American literature class on the novel Y no se lo Trago la Tierra, and I was wondering if everyone could post all possible translations that are coherent for this phrase.

The one that I already have is

And the earth did not devour him

I would greatly appreciate this as quickly as possible.

That's how the title is translated on Amazon.com.
http://www.amazon.com/y-tragó-tierra-Earth-Devour/dp/155885083X

What makes you suspect that there may be another (better) translation'

updated May 2, 2009
posted by 0074b507