Sacar a bailar - to name drop (coll.)
Sacar a bailar -> (Coll.) to name or cite unnecessarily any person or thing not alluded to in conversation.
http://www.spanishdict.com/translate/sacar
¿Se dice este giro por lo común, sobre todo en México?
¿También es correcto este uso en del abajo frase, y es claro por dónde me voy?
We met through someone whose name we have been avoiding mentioning.
Nos conocemos uno a otro por alguien que no nos hemos querer sacar a bailar?
O es más claro simplemente decir:
Nos conocemos uno a otro por alguien cuyo nombre hemos estado evitando mencionar.
5 Answers
samdie said:
How could one pass up the opportunity to say "Nos conocemos por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme"?
Genial Sam
Samdie, la verdad es que no quiero acordarme este nombre...pero por desgracia...pues, suficiente decir que no nos terminamos de algo, a pesar de que este asunto me agotada.........no, no es nada romántico.........por lo menos esto.
samdie said:
How could one pass up the opportunity to say "Nos conocemos por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme"?
>
How could one pass up the opportunity to say "Nos conocemos por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme"'
Nos conocemos uno a otro por alguien cuyo nombre hemos estado evitando mencionar.
I would go for this one. I am not very familiar with this saying over here.
Maybe a native speaker can shed some light on this as I'm unfamiliar with that expression. Having said that, I would choose option two. I've heard "sacar al aire" which is somewhat similar to what you're trying to say.