Sacar a bailar - to name drop (coll.)
Sacar a bailar -> (Coll.) to name or cite unnecessarily any person or thing not alluded to in conversation.
http://www.spanishdict.com/translate/sacar
¿Se dice este giro por lo común, sobre todo en México?
¿También es correcto este uso en del abajo frase, y es claro por dónde me voy?
We met through someone whose name we have been avoiding mentioning.
Nos conocemos uno a otro por alguien que no nos hemos querer sacar a bailar?
O es más claro simplemente decir:
Nos conocemos uno a otro por alguien cuyo nombre hemos estado evitando mencionar.
5 Answers
samdie said:
How could one pass up the opportunity to say "Nos conocemos por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme"?
Genial Sam![]()
![]()
Samdie, la verdad es que no quiero acordarme este nombre...pero por desgracia...pues, suficiente decir que no nos terminamos de algo, a pesar de que este asunto me agotada.........no, no es nada romántico.........por lo menos esto.
samdie said:
How could one pass up the opportunity to say "Nos conocemos por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme"?
>
How could one pass up the opportunity to say "Nos conocemos por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme"'
Nos conocemos uno a otro por alguien cuyo nombre hemos estado evitando mencionar.
I would go for this one. I am not very familiar with this saying over here.
Maybe a native speaker can shed some light on this as I'm unfamiliar with that expression. Having said that, I would choose option two. I've heard "sacar al aire" which is somewhat similar to what you're trying to say.