Home
Q&A
Picture of the day: Someone is out of line

Picture of the day: Someone is out of line

15
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day!

This is a game where we can practice our Spanish and English, but still have fun at the same time!

The rules are very simple and remain more or less exactly as RelaxingCup designed them and H C A student continued.

  • Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the greatest number of votes as well as the language accuracy.

  • Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta imagen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada mañana, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.

  • Please, give everyone a chance and only post more or less one caption and no photos.

  • Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. .

Please encourage everyone with a vote. smile

. .Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun!

Here is the previous Picture of the Day:

Picture of the day: Something's up

And here is the Picture of the Day:

enter image description here

2408 views
updated Jul 7, 2015
posted by sanlee
Welcome back, Sandy! We didn't missed you at all at SD... because you are able to pubbish the image of the day from even under the water :)) - Waidh, Jul 2, 2015
Hi Sandy girl how are you ? - ray76, Jul 2, 2015
You've been gone?? (Just kidding♥) - Daniela2041, Jul 2, 2015
Ocurre que Sandy es maga, Daniela, y se comunicaba mentalmente con nosotros, nos tiene hipnotizados a todos y creemos que la estamos leyendo. - Soybeba, Jul 2, 2015

17 Answers

8
votes

You had one job!

¡Tenías un trabajo!

updated Jul 5, 2015
posted by rac1
jajajajja, sooo incisive! My vote, rac1 - Waidh, Jul 2, 2015
Gracias, Waidh. :) - rac1, Jul 2, 2015
Hay que tener en cuenta que llevarían varias horas formados. ;)) - Erreqs, Jul 2, 2015
:) ♥♥ - sanlee, Jul 2, 2015
¡Qué bueno y efectivo! - Soybeba, Jul 2, 2015
Muchas gracias mis amigos. :):):) - rac1, Jul 2, 2015
Lol! - katydew, Jul 3, 2015
8
votes
  • Pobre hombre: no pudo resistir estar tan impasible como un soldadito de plomo.
  • Poor man: He couldn't hold out being as impassive as a tin soldier.
updated Jul 7, 2015
edited by Soybeba
posted by Soybeba
.. AS impassive - is correct Beba. :) - ian-hill, Jul 2, 2015
Gracias, ian-hill :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
Cual fue el error beba? pusiste 'so impasible as..'? - Pablo064, Jul 3, 2015
Había puesto "so impassive as", pero como me avisaron, cambié por as impas..as. - Soybeba, Jul 3, 2015
8
votes

That one was made of lead and lost its balance.

Ese era de plomo y perdió el contrapeso.

updated Jul 7, 2015
posted by Waidh
jajaja - Soybeba, Jul 2, 2015
jejejeje, Beba! ;) - Waidh, Jul 2, 2015
7
votes

Se le dijo que llenar su perfil,.¡ Tenga cuidado!

He was told to fill out his profile. Be careful!

updated Jul 7, 2015
posted by ray76
Rofl @fill out his profile haha hahaha very funny , Ray ;) :) Good on ya mate :) - FELIZ77, Jul 2, 2015
Perdón, no sé traducirlo, porque ""llenar/completar su perfil" no creo que sea lo que dijiste. :-(( - Soybeba, Jul 2, 2015
:) - ian-hill, Jul 2, 2015
¿Era? Entonces significaba caerse dentro de su sombra! :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
'Se le dijo que completara su perfil' ;) beba fill in/out se usa para 'completar' formularios y perfiles and ray es moderador y siempre esta pidiendo que completen los perfiles ;) - Pablo064, Jul 3, 2015
(por si no lo sabias, Ian, rac and Ray son los moderadores) ;) - Pablo064, Jul 3, 2015
Sudden burst of laughter from the Katydew cheapseats. - katydew, Jul 3, 2015
...Let this be a lesson to you, newbies. ha. - katydew, Jul 3, 2015
We are newbies, but we answer good (although we don't know why) ha!! - Soybeba, Jul 3, 2015
@ Soybeba you are not a newbie you guys are one of us for sure.with love. - ray76, Jul 7, 2015
7
votes

Certainly not a weeble.

Por cierto no es un weeble.

Edit:

Weebles

updated Jul 3, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
Because weebles wooble but they don't fall down. - gringojrf, Jul 2, 2015
Weeble= resorte??? (no encuentro traducción de wooble, sí de wobble=bambolear). De ser así, sería "Por cierto, no es un **resorte**." :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
Weeble is the proper name of a children's toy. So I didn't translate it. - gringojrf, Jul 2, 2015
Weebles wobble but they don't fall down is the advertising slogan for the toy. - gringojrf, Jul 2, 2015
Gracias por tomarte el trabajo de buscar las figuras, ya veo, son muñecos que se balancean sin caerse, y algunos los llaman " **tentempié** "(el nombre viene de:tente-en-pie).:-)) - Soybeba, Jul 2, 2015
Someone's been playing with his grandchildren. - katydew, Jul 3, 2015
6
votes

No me extraña. No es para menos.

I don't me surprise. It's understandable.

updated Jul 7, 2015
posted by Erreqs
"I am not surprised" "this is not surprising"?? But there are better teachers than me around here. Greetings, Erreqs! - Waidh, Jul 2, 2015
Thanks, Waidh. Anyway I can not explain more about the soldier's swoon. ;)) - Erreqs, Jul 2, 2015
or... It does not surprise me...Muy bien, Pedro y Ana! - sanlee, Jul 2, 2015
Or, to keep the contraction, It doesn't surpise me. Same thing as sanlee, but slightly less formal. - DilKen, Jul 2, 2015
6
votes

No me desmayé de verdad, lo fingí porque no quería que la reina se me comiera el culo trasero con los ojos.

I did not really faint, I faked it because I did not want the queen checking out my bum.

updated Jul 3, 2015
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
jijijijij - sanlee, Jul 2, 2015
"..que la reina **-.** me comiera el cxxx/trasero/traste ...". Si bien se usa mucho, la palabra "cxxx" es grosera. "Traste/trasero" son coloquiales pero suenan mejor. :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
Gracias, Beba. Me acordaré de no usar esa palabra. :) - bosquederoble, Jul 2, 2015
A lo mejor pecas de anticuado por no usarla, pero en un ambiente formal, seguro que no deberías usarlo. :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
I wonder if 'ass' is as rude as 'c...' :D - Pablo064, Jul 3, 2015
Hmmn, given that you all won't even write it, maybe not, but it depends on the context, as **** refers to a donkey as well- so we say he's being an **** without it being that bad I think, although it probably varies among people how bad it is considered. - bosquederoble, Jul 3, 2015
Of course the site won't let me put it either I guess. - bosquederoble, Jul 3, 2015
you wanted to write a...hole? how about 'butt'? :D - Pablo064, Jul 3, 2015
5
votes

He locked his knees and fell down on the job.

Bloqueó su rodillas y se cayó en el trabajo.

updated Jul 7, 2015
posted by katydew
:-) En principio es correcto, pero no sé qué significa bloquear las rodillas (¿endurecerlas sin poder moverlas?) - Soybeba, Jul 3, 2015
Locking your knees = to stand without the knees bent at all. People often faint while locking their knees at weddings, singing in choirs, and apparently guarding the queen. - katydew, Jul 3, 2015
5
votes

Original: La reina dice, "Llame una ambulancia" porque ella está preocupada por el hombre.

Corrección: La reina dice: "Llame una ambulancia" porque ella está preocupada por el hombre.

The queen says, "Call an ambulance", because she is worried about the man.

updated Jul 7, 2015
edited by sanlee
posted by sanlee
Muy bien, Sandy.Pero para ser exquisita, en la versión en español podrías cambiar la coma (,) por dos puntos (:). Es como en las cartas; en inglés después de Gentlemen o lo que sea, ponen coma (,), mientras que en español es: Señores:(2 puntos).:-) - Soybeba, Jul 3, 2015
Muchas gracias, Beba. - sanlee, Jul 3, 2015
Is this correct now, Beba? - sanlee, Jul 3, 2015
Perfecto, Sandy, hasta en la puntuación (cuando todas las palabras están bien, empiezo a pretender lo que a veces es accesorio). ;-)) - Soybeba, Jul 3, 2015
5
votes

¿ sueldado ?

updated Jul 7, 2015
posted by Faldaesque
Do you mean, soldado? - rac1, Jul 2, 2015
I think it is a play on mixing suelo and soldado. I don't think Spanish is as tolerant of hybrid words as English however. :) - bosquederoble, Jul 2, 2015
Bosque tiene razón, se puede entender, pero si esperas una carcajada, se demorará bastante, no es habitual ese tipo de creaciones lingüísticas (Ya tenemos bastante con las de la Real Academia Española -de la Lengua-). :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
Enlglish translation, please??? - sanlee, Jul 2, 2015
floorldier maybe? the ṕroblem is that it sounds like 'sueldo' but it still could work :D - Pablo064, Jul 3, 2015
5
votes

Esto es lo que pasa cuando la guardia real allana la bodega del palacio.

This is what happens when the royal guard breaks into the palace wine cellar.

(Not too sure about that verb (allanar), but it's the best I could find.)

updated Jul 3, 2015
edited by AnnRon
posted by AnnRon
mmm it is more or less okay to me you could say 'la guardia real entra abruptamente a la bodega' anyway 'guardia real' would be singular (article 'La' evidences it) therefore it should be 'real allana' ;) - Pablo064, Jul 3, 2015
let's suppose you want to keep 'allanan' '...cuando los guardias de La Guardia Real allanan la...' ;) - Pablo064, Jul 3, 2015
Thanks, both of you. I was thinking of "guardia" as a collective noun, which in English can go either way(singular or plural verb, depending on context. I think "la guardia real allana" is a better fit for the picture. - AnnRon, Jul 3, 2015
Sorry about the careless typing in the previous comment. - AnnRon, Jul 3, 2015
Aclaro: "Allanar" En el continente americano, corresponde a un procedimiento hecho por una fuerza que tiene derecho a ello o está indicado por la Justicia; en España en cambio, es similar a irrumpir: entrar en una casa contra la voluntad del dueño. :-) - Soybeba, Jul 3, 2015
5
votes

A veces esto pasa por la música de gaita.

Sometimes this happens with bagpipe music.

Discúlpame, Falda-Escocesa smile

updated Jul 3, 2015
edited by DilKen
posted by DilKen
:-)) - Soybeba, Jul 2, 2015
jajajja, we have gaitas in Galicia as well...and I can confirm that this is a side effect of hearing bagpipe music for more than 20 minutes ;) - Waidh, Jul 2, 2015
jajaj aunque la gaita española es diferente a la esocesa creo, igual es dificil escucharla mas de 5 minutos :D - Pablo064, Jul 3, 2015
5
votes

Be assured that he got up again.

Tenga la seguridad de que él se levantó de nuevo.

PS

"All you had to do was stand there my man."

"Todo lo que tenía que hacer era estar en los pies de mi hombre."

updated Jul 3, 2015
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Muy bien!! :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
Gracias Beba. - ian-hill, Jul 2, 2015
5
votes

El caballo de la reina hablando al cuello de la camisa, - ¡ No! van a hacerme saltar otra vez para mostrar mi temperamento a prueba de bombas..

The Queen's horse, muttering to himself quietly : ' Oh no! They are going to make me jump again to show my bomb-proof temperament.

updated Jul 3, 2015
posted by annierats
Creo que una traducción literal se entendería mejor: "El caballo de la reina **hablándose bajito: ¡Oh no,** van....bombas! :-)) - Soybeba, Jul 2, 2015
I know Soybeba, I'm trying out hablar a cuello de camisa, to mutter into one's shirt.. - annierats, Jul 2, 2015
Sí, la traducción es correcta en lo literal, pero en español no significa mucho, por eso te sugerí modificarla. :-) - Soybeba, Jul 2, 2015
5
votes

Espero que esto sea una salida fácil para descansar en una cama cómoda.

I hope this is an easy way out to rest in a comfortable bed.

updated Jul 3, 2015
posted by Raja-jani
Muy bien y astuto. :-)) - Soybeba, Jul 2, 2015