Home
Q&A
To beat someone to it - Try some examples?

To beat someone to it - Try some examples?

7
votes

In a previous posting in the game "La palabra del día" I tried to express this idea. So I finally got around to researching it. Thanks to this post of teasip and answered by y Kiwigirl I now know that the expression ganar de mano best expresses the idea I meant in my post.

Got there first click here

There is a little competition in my mind on posting for "La palabra del día" so I needed to know how to say to another player "You beat me to it."

Why not post some sentences of your own in English and Spanish to practice: beat [someone] to [something], got there first

En un anterior post del juego "La palabra del día" traté de expresar este idea. Pues finalmente conseguí buscarla. Gracias a este post por teasip y la respuesta de Kiwi-Girl ya sé que la frase ganar de mano es la mejor para la idea en inglés "Beat [me] to it" que yo quería decir.

Hay un poco de competencia en mi mente cuando ponga un post para "La palabra del día" entonces necesité saber decir a otro jugador me ganaste de mano.

¿Por qué no tratamos escribir unas oraciones en español e inglés para ejemplos del uso de la idea ganar de mano?

2882 views
updated Mar 14, 2015
edited by Jubilado
posted by Jubilado
I put ganar de mano in the translator and get Winning Hand. Like in cards. I have never heard this expression used. But then what do I know. - gringojrf, Nov 12, 2014
That makes sense. I got some information from the "good ole" Word Reference web dictionary. - Jubilado, Nov 12, 2014
btw jubi' re yr comment below, Sudar= to sweat, not to suck, perhaps that will make more sense ;) - Kiwi-Girl, Mar 12, 2015

10 Answers

5
votes

I find this usually expressed very simply: Me ganaste. Te gané. Etc.

updated Mar 19, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
I'll have to go back and see if this was what I posted originally and someone questioned, and questioned, and questioned. - Jubilado, Nov 12, 2014
If I was not so lazy I would write a book called: Learning Spanish from a 3 year old. - gringojrf, Nov 13, 2014
That would be a bestseller, Jubilado! - LuisCache, Mar 12, 2015
¡Me ganaste! - LuisCache, Mar 12, 2015
3
votes

yo diria "me ganaste"

updated Mar 12, 2015
posted by Rey_Mysterio
gRaTiaS. qUe pieNsaS de "ganar de mano"? Si o No? - Jubilado, Nov 13, 2014
I never have heard it before. - txustaboy, Nov 17, 2014
tampoco - Rey_Mysterio, Mar 12, 2015
3
votes

In Spain we used to say "ganar por la mano". It comes from the card game called "mus" (probably the card game most played in Spain). The "mano" (hand) is the player who is at the left of the person who deals the cards.

Quick summary: In this game (2 Vs 2), when there is a draw game, the team which the "mano" belongs win the match.

So, this must be translated as "you won me for a bit".

updated Nov 17, 2014
posted by txustaboy
3
votes

All of these are great! Sometimes I put in a "lo" I don't know if this is grammatically correct nor-I never saw it in a textbook

"Me lo ganaste."

Now I'm going to try to put rac1's example in a present tense form.

I need some help with this. How about it, Rey or xtsustaboy, or somebody?

The best I can do is "me adelantaste a mi" I don't know what to do about the "le"

Another thought that just popped into my head is: "Llegaste primero al asunto (en cuestion) That's kind of an "espanglés" way to get an almost word for word translation.

D.

updated Nov 13, 2014
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
i think Llegar primero has some merit. - gringojrf, Nov 12, 2014
Thanks for your input! - Jubilado, Nov 12, 2014
How about, se me adelantó? - rac1, Nov 13, 2014
yo diria "me ganaste" - Rey_Mysterio, Nov 13, 2014
rac1 I used the "tú" form because I am sooooo friendly :) - Daniela2041, Nov 13, 2014
2
votes

Tengo ganas de probar este, por eso estoy aquí. Also to bump this great post.

updated Mar 12, 2015
posted by ray76
Great idea, Ramon. :) - rac1, Mar 12, 2015
2
votes

yo te gané después de sudar la gota gorda

updated Mar 12, 2015
posted by Rey_Mysterio
Is this "slangish"? Sucking on the fat drop. - Jubilado, Nov 13, 2014
no it means you worked hard - Rey_Mysterio, Nov 14, 2014
Thanks, Rey, you still won't capitalize, eh? Oh well, it's not because you're stupid. You're very bright it seems. - Jubilado, Nov 15, 2014
Btw Jubilado - Sudar = to sweat not to suck, perhaps that will make more sense ;) - Kiwi-Girl, Mar 12, 2015
2
votes

A free illustration for Gringo , porque él ganó, he beat me to it..Gratis, Gringo!

enter image description here

updated Mar 12, 2015
edited by annierats
posted by annierats
Sí, ganaste Gringo! - annierats, Nov 12, 2014
lol - gringojrf, Nov 12, 2014
Love that picture! - Jubilado, Nov 12, 2014
2
votes

You beat me to it. - Adelantársele a alguien. (You ran ahead of me. You beat me to the punch.)

updated Mar 12, 2015
edited by rac1
posted by rac1
Haven't heard this one. Thanks, amiga. - Jubilado, Nov 12, 2014
2
votes

Another one cd be ... Te me has adelantado wink

enter image description here

updated Mar 12, 2015
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Do it always you . - ray76, Mar 12, 2015
2
votes

enter image description here

enter image description here

¡No es sólo el pastel de manzana que me gana de mano, pero come el último de los helados, también!

It's not just the apple pie that he beats me to, but he eats the last of the ice cream, too!

updated Nov 13, 2014
edited by bandit51jd
posted by bandit51jd
I don't think "pegar" really works, but I had fun with this post! - bandit51jd, Nov 12, 2014
That dog! - rac1, Nov 12, 2014
I would have used tried to use ganar de mano in it, because I haven't seen that it is incorrec to say. Thanks for your participation! - Jubilado, Nov 12, 2014
@Annie! lol Gracias, Jubilado - bandit51jd, Nov 13, 2014