False Cognates - Cognados Falsos
Let's see who can find the most interesting false cognates. These are words in our new language that would seem to have the same meaning as they do in our first language. I once came accross the word "suburbio," and I thought it would mean the same as "suburb" in English, but it acutally means "shanty town." These meanings are quite different, so they are false cognates. Have you come accross any of these? Please try to respond in both Spanish and English.
Vayamos a ver quién puede encontrar los cognados falsos mas interesantes. Éstos son palabras en nuestra idioma nueva que parecería tener el mismo sentido que ellos hacen en nuestra primera lengua. Me encontré con la palabra -suburbio,- pensé que significaría el mismo como -suburb- in inglés, pero esto realmente significa el -barrio de chabolas.- Estos sentidos son completamente diferentes, así que son cognados falsos. ¿Han encontrado alguna de éstas? Por favor trate de responder tanto enspañol como inglés.
21 Answers
éxito = success, not exit. con éxito = successfully
Hurtar = to steal (Not to hurt, as the English word is.)
¡Alguien me hurtó el chicle!
Someone stole some gum from me!
Un éxito es el opuesto de un fracaso, no es una salida.
Un éxito is the opposite of a failure, it is not an exit.
Contestar = the answer. (Not a contest, as an English speaker would think).
¿Es correcta, la contesta?
Is the answer correct.
"Exit" and "éxito."
La fiesta fue un éxito. (The party was a success.) Now let's find the exit.
Here's a part-time false cognate: Competencia usually means competition, but sometimes it's a true cognate because it can mean competence.
Hay siempre bastante competencia en los juegos olympicos. There is always plenty of competition in the olympics.
No había ningun duda acerca de su competencia como mecánico, pero no estaba muy bueno en los negocios. There was no doubt about his competence as a mechanic, but he wasn't a very good businessman.