Home
Q&A
Distinguishing between "to wait" and "to hope"

Distinguishing between "to wait" and "to hope"

7
votes

I want to translate these two but the lack of contrast in Spanish is a problem. As the second is used in a religious sense, this must be esperar.

But what can I use for the first to make a meaningful distinction.

26019 views
updated Dec 19, 2011
posted by BigFrank
Welcome to the forum, yes that is a tricky one. - Kiwi-Girl, Dec 15, 2011
Why not give us the sentences you'd like to translate and we can see if we can show you the difference :) - Kiwi-Girl, Dec 15, 2011

22 Answers

1
vote

She has high hopes of winning.

Tiene muchas esperanzas de ganar.

I’m waiting for my sister.

Estoy esperando a mi hermana.

Both are related to "esperar" in Spanish.

Not much we can do about that - but the context makes thngs clear.

updated Dec 17, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Not at all! This is not true! there are two different words and they are NOT related! - farallon7, Dec 15, 2011
Really !? - ian-hill, Dec 15, 2011
1
vote

Esperar = To wait (This is a verb)

  • Esperanza = Hope (This is a virtue)
updated Dec 17, 2011
posted by farallon7
"Hope" is also a verb in English and "wait" can be a noun too. - ian-hill, Dec 15, 2011
Sorry I was not clear. In Spanish. Esperar is a verb. Period, Esperanza is NOT a verb. I wasn't talking about English! - farallon7, Dec 15, 2011
Your initial question was about the distiction between "to hope" and "to wait" - both verbs - "esperar", also a verb. - DR1960, Dec 16, 2011
1
vote

The choice (and meaning) of words, in Spanish or in English, depends on context.

updated Dec 15, 2011
posted by lorenzo9
0
votes

You have to understand that translation is close to interpretation, but they are not the same. When you cannot translate you must resort to interpretation, not the other way around.

Chileno, are you saying that no one has the right to interpret if a literal translation is possible? I must respectfully disagree. BigFrank's dilemma is the same puzzle that makes skillful translation of poetry and fine literature such a delicate and exacting task. You have to capture, not only the meaning, but the spirit. You have to retain or re-create a certain rhythm of phrasing, a lyrical quality.

The original text here is poetic, in that the phrasing and rhythm are crucial. Using the same word twice, to represent waiting and hoping, looks silly and simplistic. Changing the phrasing to accommodate different forms of that word ruins the rhythm. Izanoni said it very well... the original text presented here has a high degree of "simple elegance" and that quality is worth striving for in the translation. The same criterion is applicable in the translation of many proverbs, idioms, song lyrics etc.

This is what I find so fascinating about expressing oneself in the language of literature (as opposed to, say, math or chemistry). It has only a few accepted limitations, but many more possibilities. It challenges the imagination. I think BigFrank's quest and his choice of resolution is perfectly legitimate.

updated Dec 18, 2011
posted by ajaks
0
votes

Many many thanks. But....

Surely "deseo" is carnal and non religious/ spiritual in a way which for me at least contradicts the tone (and meaning) of the original.

Or have I failed to appreciate "deseo" ?

updated Dec 16, 2011
posted by BigFrank
Ithink desear expresses a wish fork, a longing, not at all necessarily carnal. But I may be wrong. - annierats, Dec 16, 2011
Sorry about the typos, my computer has broken down, I'm using another keyboard. - annierats, Dec 16, 2011
It really depends on where you're from. It means different things in different places. The same goes for querer. - slkey, Dec 16, 2011
0
votes

Thank you for the context. That is a sorrowful, beautiful, and heart-wrenching story.

I can see your dilemma. I think your Spanish is already more advanced than mine (not saying much!) so I don't know if I can help you find the exact Spanish word you need. But working from the English, perhaps you could substitute a word such as persevere, persist, or abide. Then, with the help of others more fluent in Spanish, perhaps you could find the Spanish word that would appropriately convey that meaning.

updated Dec 16, 2011
posted by ajaks
My sentiment exactly re the origins. Hence my desire to share it. I appreciate your excellent English alternatives and will try later to put them into Spanish. - BigFrank, Dec 16, 2011
I love the word "abide." It connotes so much - in English at least. This is almost entirely due to its use in religious texts. I've been trying to find it in Spanish translations of the Bible to see if it has a translation that would be appropriate. - ajaks, Dec 16, 2011
0
votes

At risk of sounding ungrateful, which I certainly am not, these answers have tended to confirm my dilemna rather than helping to resolve it.

updated Dec 15, 2011
posted by BigFrank
You mean the dilema that certain words have multiple meanings? Nothing new there. - Pablo-Peligroso, Dec 15, 2011
No, that is not a dilemma. Those are two different words. One is a verb, the other is not¡ - farallon7, Dec 15, 2011