Home
Q&A
Idiomatic llevar

Idiomatic llevar

3
votes

Is anyone familiar with the idiomatic expression, "llevar a cabo" to possilby me "to see through something"? If not, what is the meaning of this expression in Spanish?

2672 views
updated Aug 12, 2011
posted by seaellery

4 Answers

6
votes

From SD dictionary... Link

(expresiones)

•al fin y al cabo -> after all •atar cabos -> to put two and two together

•cabo suelto -> loose end •no dejar ningún cabo suelto -> to tie up all the loose ends

•de cabo a rabo -> from beginning to end

•estar al cabo de la calle -> to be well-informed

•llevar algo a cabo -> to carry something out

updated Aug 12, 2011
posted by SpanishPal
4
votes

A very common expression, it means to see something through to the end / to complete something.

This is definitely not an idiom. If the expression is idiomatic or not is questionable.

updated Aug 12, 2011
edited by 005faa61
posted by 005faa61
1
vote

This is definitely not an idiom. If the expression is idiomatic or not is questionable.

I think it is idiomatic, because translated literally into another language it wouldn't make much sense... unless you catch the underlying metaphor.

updated Aug 12, 2011
posted by lazarus1907
0
votes

In fact the periphrasis "llevar a cabo" is a kind of a wildcard word. It may be used instead of the verbs do, run, make, implement, develop, celebrate...

updated Aug 12, 2011
posted by LuisCache
Technically, it is not a periphrasis, but a phrase (in Spanish, a "locución verbal") - lazarus1907, Aug 12, 2011