Idiomatic llevar
Is anyone familiar with the idiomatic expression, "llevar a cabo" to possilby me "to see through something"? If not, what is the meaning of this expression in Spanish?
4 Answers
From SD dictionary... Link
(expresiones)
al fin y al cabo -> after all atar cabos -> to put two and two together
cabo suelto -> loose end no dejar ningún cabo suelto -> to tie up all the loose ends
de cabo a rabo -> from beginning to end
estar al cabo de la calle -> to be well-informed
llevar algo a cabo -> to carry something out
A very common expression, it means to see something through to the end / to complete something.
This is definitely not an idiom. If the expression is idiomatic or not is questionable.
This is definitely not an idiom. If the expression is idiomatic or not is questionable.
I think it is idiomatic, because translated literally into another language it wouldn't make much sense... unless you catch the underlying metaphor.
In fact the periphrasis "llevar a cabo" is a kind of a wildcard word. It may be used instead of the verbs do, run, make, implement, develop, celebrate...