Home
Q&A
"Lo" as a neutral article

"Lo" as a neutral article

2
votes

I understand the use of "lo" as a pronoun and also know that is a neutral article as well. I am just having a hard time understanding when it should be used because I can't seem to grasp its english equivalency.

¡Con todo lo que yo he hecho por ella! After all that I have done for her!

Acepté lo que me ofrecieron. I accepted what they offered me.

In the english translations there is no word needed for what the "lo" conveys. Is it possible for someone to explain just why the "lo" is needed and exactly what it means?

Thanks, Peter

6794 views
updated Mar 23, 2011
posted by petersmith226

7 Answers

1
vote

Maybe if you break it down into its two respective clauses it will be easier to understand

Acepté lo que me ofrecieron

?Lo acepté ? I accepted it
?Me lo ofrecieron ? They offered it to me.

Combining them, you might logically see it as:

Acepté lo que me ofrecieron ? I accepted that which they offered me.

or I accepted what they offered me.

updated Mar 23, 2011
posted by Izanoni1
0
votes

Thanks everyone for your answers and links. Each was incredibly useful and helped paint a fuller picture for me.

-Peter

updated Mar 23, 2011
posted by petersmith226
0
votes

I think you are confused in those two examples because you are looking for a meaning of "lo" by itself, while in those sentences you should be looking at "lo que" as one unit. Like others have said, "lo que" means "what" (as a noun) or "that which" or some rough English equivalent.

updated Mar 22, 2011
posted by Luciente
0
votes

Now that I think about it, I remember having found the following resources helpful when I first began studying this concept:

Relative Pronouns in Spanish

Mastering Spanish Grammar by Pilar Muñoz

updated Mar 22, 2011
posted by Izanoni1
I ordered the Pilar muñoz It will be waiting for me when i get back to the states. good recommendation thanks - pacofinkler, Mar 22, 2011
0
votes

Lo que is used to refer to an idea or concept. Lo often refers to abstract ideas. Por ejemplo: "Lo malo y lo bueno" - "The good and the bad."

updated Mar 22, 2011
posted by pescador1
0
votes

You can find some more examples and clear explanation on our reference page Articles - Neuter

updated Mar 22, 2011
posted by pesta
0
votes

At times we translate the meaning into another language, (in this case English), and not the word for word translation. In the latter sentence above literally it can be translated as "I accepted it that they offerred me". Of course, in english we say simply, "I accepted what they offerred me". In the prior sentence it is an idiomatic expression. Even in the latter sentence it is also an idiomatic expression. That is simply how it is expressed in Spanish.

updated Mar 22, 2011
posted by haneef