ser, estar
In trying to translate the pharase: 'he was numb with the cold' I was given these alternative translations. Which one is best?
'Estaba entumecido por el frío' 'Estuvo entumecido con el frío' ´él era entumecido con el frío´
Can anyone help please?
3 Answers
"Estaba entumecido por el frío" is the correct one, you can find it on our Dictionary too. Welcome to the forum!
And this might help you too: Compiled reference articles and excercises on "ser y estar".
por ![]()
'Estaba entumecido por el frío' 'Estuvo entumecido con el frío' ´él era entumecido con el frío´
'Ser' is used to define and classify. If you want to define that person as a "numb with the cold" kind of person, that's fine. Imagine: "What kind of person is he? Numb with the cold".