A mí me toca
I've heard this means "It's my turn" (as if for a game) or "It's up to me". How far can I take this second definition...can I use it to describe an obligation or something I have to do? Just kind of curious about phrase.
Ya no me toca hacerlo - It's not up to me to do it anymore. It's out of my hands. Correct?
5 Answers
Ya no me toca hacerlo - It's not up to me to do it anymore. It's out of my hands.
Not really, tocar can have many meanings, but it's out of my hands...well, who knows, not in Spain.
You could interpret it as it is not my responsibility any more.
solía pegar los sellos en las cartas, ahora ya no me toca a mí, le toca a Pepe.
It's not my job any more, it is his...
More than responisibility I would translate it as job.
te toca a ti hacerlo -> it's your turn to do it; (turno) it's up to you to do it (responsabilidad)
It seems to fulfill both contexts.
I agree with Jeezle: great question.
It's a good question. I'll throw out my vote for "Ya no me toca hacerlo a mí" and hopefully a native will jump in here and give his opinion. I think "Ya no es mi turno de hacerlo" works too....
Me toca a mi. ![]()